|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
![]() |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
La calidad se basa en escuchar al cliente y tener en cuenta
todas sus indicaciones, en estar a su disposición para atender
cualquier duda o consulta, en querer hacer las cosas bien y dedicar a
cada traducción el tiempo y el esfuerzo necesarios, en hacer una
buena adaptación del texto considerando sus objetivos comunicativos
y la audiencia a la que va dirigido, en trabajar con esmero y atención
al detalle y, por supuesto, en entregar los encargos con estricta puntualidad...
Si necesita una traducción fiable, no se arriesgue.
Mi objetivo es ofrecer servicios de calidad a precios competitivos. Cada cliente es diferente y necesita soluciones lingüísticas a medida. Por esto siempre elaboro presupuestos personalizados y le garantizo que Vd. sólo paga el precio justo por cada servicio. Compruebe la inmejorable relación calidad-precio.
La calidad y coherencia lingüísticas son mi reto personal. Faltas de ortografía, errores tipográficos, incorrecciones gramaticales e incoherencias textuales pueden causar graves daños de imagen a su empresa y restarle credibilidad. Todas las traducciones se realizan con gran atención, se revisan posteriormente y pasan diversos controles de calidad antes de entregarse. Con esto Vd. se asegura de que su texto transmite una imagen impecable de calidad empresarial.
La precisión y coherencia terminológicas son fundamentales en cualquier traducción y están directamente relacionadas con la eficacia comunicativa y la calidad del texto. Soy consciente de que, incluso en una misma área de especialidad, la terminología varía según el género textual, la audiencia o el canal comunicativo. Por esto, con cada encargo de traducción especializada, se elabora un glosario personalizado para el cliente donde se recogen la terminología y las abreviaturas de su empresa. Este glosario, que el cliente recibe de forma gratuita junto con la traducción, garantiza la coherencia terminológica de futuros proyectos.
Cada cliente tiene unas necesidades específicas, cada texto debe cumplir una función y cada traducción tiene unos objetivos determinados. Mi compromiso es ofrecerle un servicio a medida y garantizarle un producto de calidad. Según sus necesidades, quizás prefiera optar por un servicio urgente o por una solución integrada (traducción, gestión terminológica, memoria de traducción y maquetación).
Los clientes son la razón de ser de mi empresa. Colaboramos estrechamente en cada proyecto y afianzamos una sólida relación profesional. Valoro su confianza y me pongo a su disposición para todo tipo de consultas. Vd. siempre recibirá una atención personalizada.
La relación con mis clientes se basa en la confianza y la seriedad profesional, saben que su confidencialidad está siempre garantizada.
Un potente equipo informático de última generación, software para la edición y localización de páginas web, memorias de traducción y herramientas de traducción asistida por ordenador, aplicaciones de gestión terminológica, programas de maquetación profesional y estudios de tratamiento de imágenes.... todo a su disposición.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| diseño web: Diana Marqués | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
www.dmarques.com |
info@dmarques.com
Copyright © Diana Marqués Ranea, 2003-2004
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||