Índice atrás arriba adelante

aposición

La aposición es la relación que hay entre las palabras "cuervo" y "confiado" en la frase "el cuervo entró confiado por la ventana del granero".

La aposición se usa en inglés muy poco, en castellano de vez en cuando; en sánscrito se usa mucho más, y en muchos más sentidos. Si se dice en sánscrito "el cuervo entró confiado por la ventana del granero" lo mismo puede querer decir que "el cuervo confiado entró..." como "el cuervo entró confiadamente, ..." o "el cuervo, como no desconfiaba, entró..." Una expresión como "vi maquilladas" lo mismo puede significar "vi a las que estaban maquilladas, a las otras no", como "vi que estaban maquilladas" o "las vi y estaban maquilladas" o "las vi porque estaban maquilladas". Según.

Es decir, muchas veces situaciones en las que en castellano usaríamos una subordinación explícita en castellano, usando palabras como "si" o "porque" o "para" (que en castellano dejan claro si estamos hablando de una condición, una causa, un efecto, etc,) el sánscrito no dice explícitamente cuál es la relación entre la idea subordinada y la principal, y ésta hay que sacarla del contexto. Un ejemplo real:

hata.h praapsyasi svargam
Aquí pone, palabra por palabra, "matado llegarás al cielo", pero traducir la frase por la castellana "llegarás al cielo muerto" sería un error. El significado podría ser por ejemplo "si te matan, irás al cielo", o tal vez "como habrás muerto en combate, irás al cielo", o "cuando te maten, irás al cielo", o varios más que no se me ocurren ahora. Sin embargo, el contexto de la frase siempre deja claro cuál es el significado. La frase, en el contexto:

hato vaa praapsyasi svarga.m jitvaa vaa bhok.syase mahiim

(bhagavadgiitaa 2:37) está muy clara: sólo puede querer decir "o te matan (en esta batalla) y vas al cielo, o sobrevives y serás el rey del mundo".

Otro ejemplo de aposición (bhagavadgiitaa 2:37) :

tasmad utti.s.tha kaunteya yuddhaaya k.rta-nishcaya.h
Literalmente esto sería "así que levántate, Kaunteya, resuelto a pelear", pues la palabra k.rta-nishcaya.h www.lecool.com significa "uno que ha tomado una resolución", y está en aposición gramatical a la palabra "tú". Pero como traducción, poner "levántate resuelto a pelear" sería un absoluto desastre, y no porque esta aposición entre "tú" y "resuelto" no sea gramatical en castellano, que lo es, sino porque ni borrachos se nos ocurriría decirlo así.

Si de traducir se trata, tenemos que imaginarnos la situación y pensar lo que diríamos nosotros. Yo en esa situación habría dicho seguramente algo así como "valor y al toro". Que no sirve para hacer una traducción de un texto sagrado, pero por suerte esto no es un cursillo de cómo traducir.

En cualquier lengua siempre hay varias maneras de expresar la misma idea, y esto se aplica tanto al castellano como al sánscrito; en las dos hay varias construcciones posibles para decir lo mismo. "Levántate y pelea", "espabila", "decídete ya", "no vaciles".

Copyright (c) 2001-2003 Jordi Mas Trullenque. Última revisión: 2003-06-06.
Autoenlace: http://purl.oclc.org/net/jordi/sanscrito/aposicion.html