Índice atrás arriba adelante

bahuvrihis

Muchas veces lo que en castellano se diría con una oración de relativo se dice en sánscrito con bahuvrihis. Un bahuvrihi es una palabra compuesta como "barbarroja", que equivale de natural a una oración de relativo castellana, "que tiene la barba roja".

Aunque en castellano hay palabras compuestas, casi siempre son apodos y denominaciones de clases específicas, como "el pirata Barbarroja", "pelirrojo", "petirrojo" y "paticorto". En cambio, la palabra sánscrita que corresponde a "barbarroja" se aplica a cualquiera que tenga una barba roja. En sánscrito puede ser que sea un apodo, y puede que no. En español llamamos "pelirroja" a la persona que tiene de natural el pelo de color castaño acalabazado, pero no será pelirroja una chica que se ha teñido el pelo con tinte rojo; el "pelirrojo" sánscrito, en cambio, se aplica a cualquier cosa que tenga pelo de color rojo (incluyendo un jersey de pelo de vicuña roja o una abrigo de piel de zorro rojo). La traducción correcta de esta palabra suele ser, en contexto, "el del pelo rojo", "tiene el pelo rojo", "el que tiene el pelo rojo". Muy pocas veces es "pelirrojo".

En sánscrito los bahuvrihis pueden usarse como oración de relativo especificativa, o como oración relativa de comentario, sin que nada gramatical distinga entre los dos usos. Si en sánscrito se dice algo así como "pelidepuntas vinieron", la traducción puede ser tanto "los que tenían los pelos de punta vinieron" como "tenían los pelos de punta y vinieron" como "vinieron con los pelos de punta."

Por cierto, cuando en sásnscrito se dice que alguien se le ponen los pelos de punta, no significa necesariamente que esté horrorizado u horripilado, pues el tal fenómeno fisiológico puede también ser debido a una gran alegría.

Copyright (c) 2001-2003 Jordi Mas Trullenque. Última revisión: 2003-01-08.
Autoenlace: http://purl.oclc.org/net/jordi/sanscrito/bahuvrihis.html