En árabe clásico (VSO) lo más normal es que vaya al principio el verbo, luego el sujeto y luego el objeto. En español, francés, inglés y chino (SVO) el verbo suele ir en medio. En japonés y en vasco (SOV) suele ir al final.
Esta clasificación no funciona muy bien porque el orden normal de las palabras en esta frase ciertas lenguas se lo saltan con mucha facilidad, y aun las que se lo saltan poco se lo saltan de vez en cuando. En español son corrientes las frases como "eso no lo he dicho yo", donde el sujeto se ha desplazado al final para mostrar énfasis, y el objeto al principio, y en inglés también las hay, aunque son muy raras; por ejemplo "clothes we can buy", con desplazamiento del objeto al principio para mostrar énfasis. En vasco se desplaza la parte de la información que es nueva a la posición anterior al verbo (si pregunto en vasco "los zapatos ¿quién meloshaescondido?" la respuesta será "Patxi teloshaescondido", pero si pregunto "¿qué ha escondido Patxi?" será "los zapatos loshaescondido").
En otras lenguas, en cambio, las palabras se pueden cambiar tanto de sitio sin que afecte al significado que es difícil o imposible saber cuál es el orden "más normal". Una de éstas es el latín, otra el finlandés, otra el estoniano, y otra el sánscrito.
Se podría decir que en sánscrito la posición más normal del verbo es al final de la frase, pero también a veces se sitúa al principio (o a media frase) sin cambio alguno de significado. No es ni de lejos como el japonés, en cuyo idioma poner el verbo al final de la frase es obligatorio. También es posible poner el adjetivo delante del nombre al que califica, o detrás. En verso, no es raro que el nombre esté en una punta del verso y el adjetivo correspondiente en la otra, como en latín aurea purpuream subnectit fibula vestem "dorado a purpúreo sujeta broche a vestido", que significa lo mismo que "un broche de oro sujeta su vestido rojo" pero suena mejor porque cae en verso. Al contrario que en los versos latinos, en los sánscritos no se considera de mal gusto atribuir más de un adjetivo al mismo nombre. Es normal poner tantos como haga falta. Por eso los traductores del sánscrito harán bien en proveerse de tijeras y pegamento.
Copyright (c) 2001-2003
Jordi Mas Trullenque. Última revisión: 2003-06-06.
Autoenlace:
http://purl.oclc.org/net/jordi/sanscrito/ordenfrase.html