Su formación no tiene nada de extraordinario, pues los sufijos son casi los mismos: se añade -ata para formar el pasivo y -ant para el activo. Pero a la hora de traducir hay que andar con pies de plomo, porque estos participios se usan mucho más, y en muchos más sentidos, que los correspondientes españoles o latinos.
Si encontramos, por ejemplo, el participio pasivo del verbo "comer", significará más o menos "comido". Pero según el contexto, puede significar "la comida", o "lo que nos comimos", o "comieron" o "comisteis". En según qué estilos de sánscrito, los tiempos pasados del verbo no se utilizan en absoluto: para decir "Paco se comió los mangos" lo normal es usar el participio del verbo comer, al estilo "mangos por paco comidos", poniendo los mangos en el caso sujeto y poniendo a Paco en el caso instrumental (es decir, en el caso "agente de verbo pasivo"). Esto es sánscrito normal y no debe traducirse como "los mangos fueron comidos por Paco", que sería la traducción palabra por palabra pero es español pijo, sino como "Paco se comió los mangos" que es español normal.
Si quisiéramos decir lo mismo en sánscrito pijo, pondríamos los mangos en caso objeto directo, a Paco en caso sujeto, y el verbo en un tiempo pasado poco usado en la práctica, por ejemplo el aoristo. Esto es gramaticalmente correcto pero poco usual, igual que lo sería decir en español "los mangos fueron comidos por Paco" o "el hueso de la pata de cordero ha sido dado por mí al perro". Se exceptúa un poco de esta regla el sánscrito mahabharático, en el cual expresar el pasado usando el tiempo pasado activo llamado imperfecto es de lo más normal (k.r.s.no 'rjunam apashyat, "Krisna a Áryuna vió"), aunque también se usa la construcción con participio pasivo (arjuna.h k.r.s.nena d.r.s.ta.h, "Áryuna por Krisna visto").
Un participio pasivo puede tener otros significados. Por ejemplo es normalísima la construcción del tipo "muerto el perro acabada la rabia", que en español normal (no español especial para refranes) debería decirse "cuando el perro se muera se habrá acabado la rabia", o bien "si se muere el perro"...
El participio activo también se puede traducir de mil maneras. Si encontramos el participio activo presente de un verbo sánscrito que sinifica pasear, en una frase del estilo "vimos a Vijaya paseante cabe el río", la traducción correcta del participio no es casi nunca "paseante". Puede ser "que paseaba" o "cuando paseaba" o "paseando", según... el latín y el griego funcionaban igual.
El sánscrito también tiene un participio activo futuro. Por ejemplo el del verbo "ver" es d.r.sya, que significa "que debería verse", o "que se verá", o "digno de verse", o "visible".
También hay un participio activo pasado, que se forma añadiendo vant al participio pasivo pasado. Por ejemplo si d.rs.ta.h significa "visto", d.r.s.tavaan significa "que veía" o "que ha visto" o "que vio". Añadiendo un tiempo del verbo ser, por ejemplo asmi "soy", se obtiene d.rs.tavaan asmi, que no significa "soy uno que ha visto", sino que es simplemente otra manera de decir "vi".
Y otra manera fácil de formar el pasado es añadir sma al presente. Por ejemplo si pashyati es "ve", pashyati sma es "vió". Esto es poco corriente y suena muy arcaico.
Copyright (c) 2001-2003
Jordi Mas Trullenque. Última revisión: 2003-03-25.
Autoenlace:
http://purl.oclc.org/net/jordi/sanscrito/participios.html