Pero el sánscrito, aunque tiene una oración de relativo, apenas si la utiliza. Cuando se utiliza, se utiliza sola y exclusivamente para especificar un subconjunto (como en "los que estén de acuerdo que den un paso al frente") y jamás para añadir un comentario parentético (como en "el encargado, que tenía mucha prisa, salió corriendo"). Pero no siempre que hay que especificar un subconjunto se utiliza la construcción de relativo. Es muchísimo más normal usar aposiciones, sobre todo aposiciones con participios y palabras compuestas.
Entre pitos y flautas, el resultado final es que la construcción sintáctica de cualquier texto un poco largo escrito sánscrito normal es completamente diferente de la de un texto normal escrito en una lengua europea, a pesar de que las respectivas morfologías son parecidas. La traducción correcta (mismo significado, mismo grado de naturalidad) de cualquier frase más complicada que "Pepito come patatas" exige reorganizar del todo la construcción gramatical. Es el mismo fenómeno que impide que la traducción al inglés de la frase española "le dije que no" pueda ser "I said him that not", sólo que más exagerado. Del español (técnico) al inglés (técnico) sobreviven el 90% de las construcciones, del sánscrito al inglés (o al español) mucho menos.
Las traducciones del sánscrito hechas por indios tienden a evitar esta reorganización, a veces porque se concibe la traducción inglesa como una ayuda al estudiante indio de sánscrito, y a veces porque se cree que cambiar la estructura gramatical del original sería blasfemo. Bueno, en realidad, podríamos decir que traducir del sánscrito no es costumbre, lo que sí es costumbre es glosarlo palabra por palabra para los estudiantes.
Copyright (c) 2001-2003
Jordi Mas Trullenque. Última revisión: 2002-03-03.
Autoenlace:
http://purl.oclc.org/net/jordi/sanscrito/relativo.html