En el caso del sánscrito, al estudiante que después de un año de estudios gramaticales se encuentra con un texto real, le podría dar un ataque de nervios. Para evitarlo se suele acolchar el shock del primer contacto usando de cojin el "panchatantra", un libro de fábulas para parvulitos, escrito con frases cortas del estilo "las ranas le dijeron al león". Porque el sánscrito de verdad puede llegar a ser muy monstruoso. Entendámonos: en cuanto a conjugaciones de los verbos y parafernalia declinatoria, el sánscrito no tiene apenas nada que ninguna lengua europea tenga, y quien sepa alemán, ruso y griego (clásico) no encontrará sorpresa alguna en una gramática sánscrita. Pero a pesar de ello la construcción de las frases en ciertos estilos de sánscrito es muy diferente de la de las lenguas europeas. Hasta el punto de que la organización de la frase en las lenguas europeas (inglesa, francesa, española) se parece más a la del árabe (que no es una lengua indoeuropea) que a la sánscrita.
Esto se debe a una evolución del sánscrito que tuvo lugar entre los años mil antes de Cristo y mil después de Cristo. Los especímenes de sánscrito que se remontan a épocas anteriores, como los Vedas, tienen una construcción parecida a la del griego o el protogermánico, es decir, algo de lo más normal.
En cuanto a declinaciones, conjugaciones, participios, es decir gramática (morfología), el sánscrito posterior es casi idéntico al de los vedas, hasta el punto de que la gramática de paa.nini cubre las dos "lenguas" (algunos versos llevan la puntualización "sólo en los vedas" o "sólo en lengua mundana", pero la mayoría vale para los dos).
Pero la gramática de paa.nini no dice apenas nada de la sintaxis, es decir, de cómo hay que coser las palabras entre ellas para formar una frase. Por ejemplo, no menciona que tenga que ir el sujeto antes del verbo ni nada de eso. Se puede poner el verbo al principio de la frase, al final o en el medio, donde se quiera.
Pues a lo que iba: la gramática no es más que un corsé, que sirve para rechazar ciertas formas gramaticales y ciertas palabras. Pero la gramática es sólo una parte pequeña del uso y la costumbre. El sabernos la gramática de cabo a rabo no nos capacita para predecir cómo preguntan la hora los sanscritohablantes. Y nos dice muy poca cosa sobre las mil maneras que hay en cualquier lengua de expresar una misma idea. Estoy hablando, por ejemplo, de que por mucha "gramática japonesa" que hayamos estudiado, no hay manera de adivinar, diccionario y gramática en mano, cómo dicen las madres japonesas a sus hijos "tómate la sopa antes de que se enfríe". No es que no existan construcciones del tipo "antes de que" en japonés, ni que no las sepan entender ni no las utilicen, pero el caso es que en este caso concreto se suele decir "tómate la sopa ahora que está caliente", y esto se dice así por costumbre, no porque ninguna "regla gramatical" indique que es "más correcto".
Al sánscrito se le aplica el mismo cuento. A pesar de que no hay disensiones sobre algunos puntos del idioma en los que la gramática oficial no deja opción (pronunciación, conjugación del verbo), a la hora de la verdad hay mil maneras distintas de utilizar el idioma. De hecho, como la historia y la evolución del idioma hace ya muchos siglos que duran, hay muchas de estas maneras y muy diferentes. Es el problema de las lenguas vivas, de las lenguas que se utilizan: cambian con el tiempo.
Una cosa que, por ejemplo, el mismo paa.nini no se habría imaginado ni en sus más atroces pesadillas, es que con el tiempo se pondría de moda un estilo de sánscrito en el que hacer palabras compuestas de cuatro o cinco o veinte miembros es de lo más normal. En tiempos de paa.nini el sánscrito tenía compuestos, pero normalmente eran compuestos de dos palabras y se utilizaban poco. Digamos que más o menos igual que en inglés, alemán o griego actuales. Igual que en estos idiomas, las palabras compuestas del sánscrito antiguo designaban sobre todo, tipos especiales, como en inglés, que las sunglasses (gafas de sol) son una clase especial de glasses (gafas), pero a las gafas de Bill nadie las llama Billglasses. Pero luego el uso de las palabras compuestas se fue extendiendo, y en ciertas épocas ha llegado a ser de lo más normal escribir el sánscrito de manera que casi todos los sustantivos de casi todas las frases fueran palabras compuestas más largas que un día sin pan, y empezar una novela en este plan: "hay en la orillariollenococodrilos una ciudadbrillanteriquezamercadereserudicionsabios, y en ella vivía un príncipebuenoguapovaliente... "
Hay diferencias muy importantes entre el uso de lo puramente gramatical en las diferentes épocas. Como ejemplo puede servir el tiempo pasado de los verbos. La gramática de paa.nini se entretiene en explicar la conjugación de diferentes tiempos pasados del verbo (correspondientes, digamos, al pretérito perfecto, pretérito imperfecto, pretérito indefinido del castellano), pero éstos, en ciertos estilos de sánscrito tardíos, no se utilizan casi nunca, pues los escritores seguían en sánscrito la costumbre de sus lenguas nativas (y de las lenguas actuales derivadas del sánscrito, como el hindi) de expresar todos los tiempos pasados perifrásticamente. En lugar de decir "no encontré el fichero", se deja en "fichero no encontrado", y si hay que especificar quién, se pone "fichero no encontrado por mí". Esto era en tiempos de paa.nini una de las varias maneras válidas de expresar un tiempo pasado; más tarde se convirtió en la única manera utilizada en la práctica.
Tengo para mí que la diferencia más importante entre la mayoría de los estilos de sánscrito y las lenguas europeas es la tendencia a no utilizar la subordinación de oraciones, sustituyéndolas por sustantivos, mayormente compuestos. Esto desconcierta bastante al estudiante, sobre todo al que adquiere la mala costumbre de utilizar el nefando "método de la traducción literal" al hacer "ejercicios de traducción".
Copyright (c) 2001-2003
Jordi Mas Trullenque. Última revisión: 2003-06-06.
Autoenlace:
http://purl.oclc.org/net/jordi/sanscrito/sintaxis.html