|
Una vez leí en un manga que una tal Sara se presentaba diciendo que se llamaba SARA サラ. Como es nombre extranjero, en el manga se veía escrito en katakana. El que la oía, inmediatamente preguntaba sara? さら?. Y esto estaba escrito en el bocadillo con el kanji de la palabra sara さら que significa "plato", y la tal Sara se ofendía al oír ese chiste malo.
Bueno, YO puedo saber que la primera vez que aparece la palabra es un nombre extranjero porque está en katakana, y que la segunda vez significa "plato" porque estoy leyendo el kanji que significa plato, pero, ¿y Sara? Sara es un personaje de manga, no está leyendo los bocadillos, y no sabe que el primero está escrito en katakana y el segundo en kanji, así que ¿cómo sabe que el segundo significa "plato"?
Pues porque porque ella se llama sÁra, y al plato en japonés le llaman sarÁ. La diferencia de pronunciación es tan clara como la de las palabras pÍco y picÓ en español.
En la lengua imaginaria que se usa en el anime y el manga es normal que una palabra
como ésta 1se pronuncie algo distinto de
esta otra 2Escucha las grabaciones y fíjate en si notas alguna diferencia. Yo la noté claramente a la primera. La primera palabra significa lluvia, la segunda significa un dulce. Las dos se escriben con diferente kanji. Las dos se escriben en kana exactamente igual, あめ.
La mayoría de japoneses te dirán que la diferencia de pronunciación entre estas dos palabras es un punto sutilísimo que los japoneses pueden notar si se fijan mucho, pero que los oídos de los no japoneses no pueden apreciar, y que no pueden reproducir hablando por mucho que se esfuercen. A continuación te dirán que en japonés real, el que usarás tú hablando son japoneses, no esta diferencia no tienen ninguna importancia, y que "si tú en lugar de decir áme dices amé, te entenderemos igual".
De hecho el acento japonés es una bestia mítica, igual que el dragón o el unicornio; algunas personas dicen que lo oyen y otras que no. A mí un español que vivió en Japón nueve años me juró una vez que todas las palabras japonesas se acentúan en la última, exactamente igual que en francés.
En la práctica la cosa funciona de la siguiente manera. Tú has aprendido a pronunciar la palabra AME leyendola de un manga, y por algún motivo, por ejemplo porque has visto mucho anime, se te ha metido en la cabeza que casi todas las palabras japonesas de dos sílabas se acentúan en la segunda, así que pronuncias amÉ y no Áme. Un buen día le dices a un japonés "améga furimas". El japonés a primer golpe de oído cree que has dicho "están lloviendo dulces", porque eso es lo que le has dicho, y por un momento cree que te has vuelto tarumba o estás improvisando poesía surrealista o has leído demasiadas veces aquel libro de Haruki Murakami en el que un personaje hace que lluevan sardinas y calamares, y pone una cara un poco rara. Entonces se da cuenta de repente de que quisiste decir "ámega furimas", es decir "llueve". Y sonríe y te dice "siempre llueve en esta época del año, es por el monzón", como si hubieses dicho correctamente "llueve" desde el principio.
Jamás cometerá la falta de educación tremenda de decirte "ah, querías decir pÍco, creí que decías picÓ", insinuando con eso que hablas mal el japonés. Así que repetirás la palabra incorrecta amÉ cien veces hasta que te acostumbres a decirla mal. No es trabajo de él corregir tu japonés, eso lo debería hacer tu profesor de japonés.
Y tu profesor de japonés tampoco te corregirá y no te dirá "tienes que decir Áme, no amÉ", porque él sabe que estas tonterías son peccata minuta que en la práctica no causarán muchas confusiones, y que conocerlas te distraería. Para ser extranjero ya pronuncias lo bastante bien, y ya se sabe que todos los extranjeros hablan el japonés con un acento un poco raro.
Así que bueno, no hay grandes problemas en la práctica.
Dato importante: nueve palabras de cada diez tienen su acento en la última. Si son nombres con posposición detrás el acento está en la posposición. Si son verbos acabados en másu ます como furimásu ふります el acento está en la má ま, el masénn ません se acentúa siempre en la sé せ, y los adjetivos acabados en ai あい ii いい ui うい oi おい casi todos se acentúan ái あい íi いい úi うい ói おい. Si pones el acento así, en un caso de cada diez estarás diciendo qie llueven dulces, pero al menos sabrán si has dicho una palabra o dos, aunque no aciertes y lo pongas donde no toca.
¿Qué pasa si acentúas mal? No pasa nada, hasta el día, claro, que estando tú y cinco japoneses en un restaurante a la hora de pagar la cuenta se te ocurre invitar a todo el mundo, y se te ocurre usar la expresión haraitai はらいたい que según leíste en tu curso de japonés significa "quiero pagar yo", y entonces todo el mundo te pregunta que si tienen que llamar a un médico. Porque resulta que algunas veces esto de "ha dicho amé pero quería decir áme" se les ocurre, pero no siempre, y en realidad les has dicho dos palabras hará itái, es decir "me duele la barriga", y no se les va a pasar por la cabeza que eso es una sola palabra mal pronunciada.
El problema son los malos métodos de estudio. Un profesor de español para extranjeros le dirá a un estudiante finlandés "no digas cÁntara, di cantarÁ" con la misma soltura con la que le diría "no digas perro cuando, di pero cuando". Un profesor de japonés, en cambio, te corregirá hasta los más nimios detalles de la escritura ("KOOHII コーヒー se escribe en katakana, no en hiragana"), pero en cuanto a los detalles de la pronunciación, su filosofía es "bah, si dice hará itái la gente ya entenderá que quiere decir haraitai, total para ser extranjero no pronuncia tan mal". La verdad es que tiemblo de pensar lo que pasaría si los árabes tuviesen la manera de enseñar de los japoneses. Te dirían "tú al pronunciar pon las vocales que quieras, ya te entenderemos, total no se escriben y no son importantes".
más escritura japonesa
pronunciación del japonés
vocales largas

Copyright (c) 2003-2008
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/NET/manga/acento.html
Última revisión 2008-10-26
