página principal

Valid HTML 4.01!anteriorarribasiguiente

a estas palabras, ¿no es mejor llamarles "adjetivos" que "palabras del grupo i"?

No les llamo "adjetivos" porque así te evito confusiones. La palabra mienai みえない "no se ve" puede ser que sea una palabra del grupo i , pero no es un "adjetivo" ni de lejos.

La mayoría de los profesores de japonés les llaman "adjetivos" a las palabras japonesas que al traducirlas al inglés se convierten en adjetivos ingleses, y la mayoría de estudiantes españoles de japonés acaban hechos un lío porque saben algo de gramática española, y eso les cruza los cables, porque tienen la falsa impresión de que todos los adjetivos españoles se deben traducir por "adjetivos japoneses" y viceversa. Si no tuviesen ni idea de que la palabra española "auténtico" es adjetivo y no un sustantivo, aprenderían el japonés con más facilidad.

La verdad es que la gente, aunque no les expliques gramática, sacan por si mismos sus conclusiones sobre los adjetivos y los verbos y todo eso y se montan su propia gramática casera. Y como vagamente se acuerdan de lo que les explicaron en la escuela de los adjetivos y los verbos españoles, aunque nadie les hable de adjetivos cuando les da clases de japonés, se imaginan que los adjetivos japoneses funcionarán igual que los españoles. Y si su profesor de japonés les dice que ciertas palabras japonesas son "adjetivos" en clase, eso todavía les confirma más la idea de que estas palabras funcionan igual que los adjetivos españoles.

Hace un tiempo, charlando con una o con uno que parecía ser una quinceañera en un chat de estudiantes de japonés, tuve una conversación más o menos de este estilo:

sexygurl> watashi no fuku wa akai da
mifunetosiro> qué significa akai da?
sexygurl> ¿no lo has oído nunca? es la versión informal de akai desu ¿a que np lp sabías?
mifunetosiro> desde luego que no lo he oído nunca. los japoneses jamñas dicen akai da. dicen akai o akai yo. si son chicas a veces dicen akai wa, con W
sexygurl> no te creo, me he estudiado bien mi libro. estoy hablando japonés informal
mifunetosiro> qué libro es ese?
sexygurl> "learn Jaapnese through comics" es un libro muy bueno se aprende sin esfuerzo y sin gramática
mifunetosiro> conozco ese libro y es bueno, pero no creo qeu hayas leído en él ninguna frase del estilo akai+da, porque todos los ejemplos de ese libro están sacados de mangas auténticos
sexygurl> mira, no me des la tabarra el libro dice que da es la versión informal de desu en la página 92 acabo de mirarlo dice que kirai da es la versión informal de kirai desu --- eso significa que si estoy hablando entre amigos en cualquier frase acabada en desu tengo que cambiar el desu por da ¿o no?
mifunetosiro> justo eso creía yo hace años, pero no! no puedes hacer eso si la paalbra que va antes del desu es akai
sexygurl> ......
mifunetosiro> qué es eso de puntos suspensivos? estoy tratando de ayudar
sexygurl> mira siento tener que decírtelo con todas las letras pero es que es un libro serio los autores han vivido años en el Japón y lo han revisado varios japoneses no me creo que sepas más que ellos
Bien merecido me lo tengo por meterme en ese chat. El que con quinceañeras chatea, meao se levanta.

Pero el error de esta estudiante es muy típico. Le han explicado en clase que "kirai" significa "desagradable", que "akai" significa "rojo", que "desu" significa "es", y luego por su cuenta, o leyéndolo en un libro, ha visto que en japonés hablando entre amigos no dicen la frase "kirai desu" que le han enseñado en clase, sino que la cambian por "kirai da". Por lo tanto cree que la palabra "da" significa "es" y que la manera normal de hablar entre amigos es usar las mismas frases que te han enseñado en clase (que cree que son el "japonés básico"), pero cambiándoles el "desu" del final por "da", y cree que hacer ese cambio es "una manera expresar que estás hablando entre amigos". Es decir, se ha montado su tinglado mental, y cree que como en japonés del de clase hay un "desu" que significa "es", espera que en japonés del del manga haya algo que signifique "es", y cuando ve por primera vez un da piensa "ésta es la pieza que me faltaba".

No os riáis de ella. Eso nos ha pasado a todos.

Je. Una chica. De quince años. En el Japón. Con acento extranjero, tono desenvuelto, gran entusiasmo y alegría, y clavándole da a todas sus frases.

siguientela costumbre de traducir las cabras en i por adjetivos españoles
arribapalabras del grupo "i "
anteriorforma en kute くて de las palabras en i


Copyright (c) 2003-2008 Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/NET/manga/adjiterminologia.html
Última revisión 2008-10-26