|
En un curso de japonés normal, la primera vez que te ponen ejemplos de palabras del grupo i い, evitan cuidadosamente poner ejemplos del tipo urayamashii うらやましい "me da envidia". Lo normal es que te pongan sólo ejemplos que se pueden traducir como adjetivos españoles, y te los enseñen sólo en su forma en desu です, así:
akai desu
あかい です
es rojo
nagai desu
ながい です
es largo
fukai desuEsto lo hacen así para evitar que te confundas, para que veas que los adjetivos japoneses son fáciles porque siempre se traducen por adjetivos españoles, para que veas que la traducción española de estas frases lleva siempre "verbo ser", y para que te acostumbres a poner siempre desu です a todas tus frases.
ふかい です
es profundo
Como las listas de adjetivos de ejemplo siempre las escogen cuidadosamente para que no confundan a los estudiantes, los estudiantes acaban haciéndose a la idea de que siempre hay que traducir desu です por "es", y que siempre hay que traducir los "adjetivos japoneses" por adjetivos españoles. Es normal que te tropieces con gente que lleva años estudiando japonés y que se escandaliza al ver que traduces hoshii ほしい por "yo quiero uno". Te dicen:
"es incorrecto traducir hoshii al español como 'yo quiero uno' porque 'querer' es verbo, y en cambio hosii es adjetivo, así que hay que traducirlo siempre por un adjetivo español, así la traducción queda más literal".Esto digo que es curioso, porque cuando se trata de inglés y no de japonés, a nadie le parece raro que le digan que la frase inglesa you're right significa "tienes razón". Hasta ahora nadie me ha dicho:
"Hay que traducir you're right por 'estás derecho' y no por 'tienes razón', porque right en inglés es adjetivo, y así la traducción queda más literal."Si alguien dijese eso, quedaría como un borrico, porque normalmente si dices algo así en un sitio en el que hay tres españoles juntos, siempre hay uno que sabe más inglés que tú.
Pero con el japonés es distinto. Aquí en España, últimamente, suele aparecer una curiosa especie de hongo o seta que ve en Youtube un episodio de Naruto con subtítulos, y se considera con más derecho a hablar del arte de traducir del japonés que alguien que ha estudiado el idioma cuatro años en una escuela de traductores.
Pero da igual que no sepas mucho. Si dices que kaeru かえる significa "volver", casi ningún español te va a decir que traduces mal, pues la mayoría no tienen ni idea de japonés. Tampoco ningún japonés te va a decir que traduces mal, primero porque la mayoría no tienen ni idea de español, y segundo porque los que la tienen no quieren ofenderte diciéndote que traduces mal.
Por eso, es normalísimo que al traducir del japonés, todo el mundo cometa los mismos errores y los defienda. En un manga traducido al español, a lo mejor un niño ve un caramelo y dice "deseable", luego le dan el caramelo y el niño piensa "delicioso".
Si eso fuese una traducción del inglés, le dirías al traductor, "esa traducción es chapucera, porque jamás se ha visto que un niño español diga 'deseable' al ver un caramelo ni que comente 'delicioso' al comérselo", y el traductor se lo piensa, te dice "es verdad, no había caído", y piensa en lo que diría un niño español en el mismo lance. Pero si eso es una traducción del japonés, el traductor rechaza esa idea y te dice "es que el niño japonés está literalmente diciendo deseable, si hablan raro yo no tengo la culpa, tienen otra cultura y otra mentalidad".
Aquí los únicos que tienen la culpa son (A) los profesores de japonés, que te hacen aprenderte de memoria como un lorito que kaeru かえる es "volver" y que mamoru まもる es "proteger", y (B) los que escriben diccionarios de japonés, que en la lista de traducciones de oishii おいしい ponen "delicioso" a la cabeza de la lista y ni siquiera mencionan el "está muy bueno".
Hay una serie de traducciones malas que corren por ahí por culpa de los diccionarios mal hechos. La más gorda es "kaeru=volver".
Frase típica de novato:
ñichiyoobi doobutsuenn ñi ikimashita. raishuu kaerimasu.Es japonés perfectamente correcto y educado, y tu profe de japonés le dará el nihil obstat. Pero tiene un pequeño problema. Lo que el novato cree que ha dicho es:
にちようび どうぶつえん に いきました。 らいしゅう かえります。
El domingo fui al zoo. La semana que viene volveré.pero lo que los japoneses que lo oyen entienden es:
El domingo fui al zoo. La semana que viene me iré a mi casa.La sífilis sólo hay una manera de cogerla, y este error sólo hay una manera de cogerlo, que es estudiando el japonés con libros y diccionarios que dicen "kaeru significa volver".
Los diccionarios inglés/español están mejor hechos, y, en la entrada dedicada a la palabra right, suelen mencionar que to be right significa "tener razón".
ovejas en no の (o nombres)
palabras del grupo "i い"
a estas palabras, ¿no es mejor llamarles "adjetivos" que "palabras del grupo i"?

Copyright (c) 2003-2008
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/NET/manga/adjitradu.html
Última revisión 2008-10-26
