|
Dije en el capítulo la persona del verbo que los verbos (y otras palabras) que utilizo para hablar de mí, también sirven para hablar de ti o de quien sea.
Ahora bien, hay unas cuantas palabras que no sirven para todo el mundo, sino que las uso sobre todo para hablar de mí. Por ejemplo, un ureshii うれしい a secas ya significa de por sí "me alegro" o "estoy contento", y no hace falta plantarle un watashi wa わたし は delante para que signifique que "estOY contento".
Si que es necesario plantárselo cuando quieres decir "YO estoy contento, pero otros no":
watashi wa ureshii kedo..En preguntas, estas palabras siempre hablan de ti:
わたし は うれしい けど‥
Yo sí que estoy contenta... (pero él no)
ureshii?Conviene aclarar que en Japón no le preguntas a la gente de qué humor está si no hay mucha confianza. Véase el capítulo preguntarle a la gente por lo que siente es de mala educación.
うれしい?
¿te alegras?
Cuando hablamos de alguien que no es ni tú ni yo, se dice siempre ureshigaru うれしがる "está(n) alegre(s)", nunca ureshii うれしい "estoy alegre".
A las palabras que funcionan así se les puede llamar "adjetivos subjetivos" porque normalmente describen sensaciones y estados de ánimo que sólo puede saber seguro quien las tiene el que las tiene. Por ejemplo, si me alegro, o tengo frío, o me duele la cabeza, o tengo envidia, o me gustan las manzanas, sólo puedo estar seguro yo de que de verdad siento eso.
Algunas palabras de la clase na な se usan también sólo refiriéndose a los propios sentimientos de uno:
kirai dason adjetivos subjetivos. También se pueden usar delante de sustantivos:
きらい だ
me disgusta / me da asco / no lo soporto
kirai na hitoPero para decir que algo no le gusta a Luis, usarás otras palabras, como kirau きらう que es de clase u.
きらい な ひと
persona que no me gusta
persona desagradable
El adjetivo samui さむい pertenece a esta clase a veces y otras no. De por sí samui さむい significa "tengo/tenemos frío", y en pregunta samui? さむい? es "¿tienes/tenéis frio?", y para hablar de gente que no es ni tú ni yo y que siente frío, se usa el verbo samugaru さむがる que significa "tiene(n) frío" o "siente(n) frío". Pero también puedo decir samuiyo! さむいよ! hablando del tiempo, en el sentido de "hace frío". También se dice tennki wa samui てんき は さむい "el tiempo es frío".
De hecho samui さむい significa "hace frío" o "tengo frío". Cuando una COSA está fria, se dice de ella tsumetai つめたい "está fría":
KOOHII wa tsumetaiLos yoquieritivos también son adjetivos subjetivos
コーヒー は つめたい
el café está frío
Algún idiota por ahí insiste en que este "garu" debe traducirse siempre por "parecer", y que "samugaru" deberá traducirse siempre por "parece que tiene frío" y nunca por "tiene frío". Esto es un disparate porque el japonés no hace esta distinción sutil entre "tiene frío" y "parece que tiene frío"; las dos cosas se dicen en japonés samugaru さむがる, así que las dos traducciones son buenas.
preguntarle a la gente por lo que siente es de mala educación
cosas que aún no sé en qué sección poner
demostrativos

Copyright (c) 2003-2008
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/NET/manga/adjsubj.html
Última revisión 2008-10-16
