página principal

Valid HTML 4.01!arribasiguiente

preguntarle a la gente por lo que siente es de mala educación

Muchas veces, en el manga, leeremos que un personaje pregunta a otro por sus sentimientos, sensaciones, deseos e intenciones:

iku?
いく?
¿vas a ir?
miru?
みる?
¿quieres verlo?
samui?
さむい?
¿tienes frío?
haragahetta?
はらがへった?
¿hay gazuza?
kirai na no?
きらい な の?
¿es que no te gust@?
suki?
すき?
¿te gust@?
Si te fijas un poco más, verás que estas cosas sólo las dicen cuando hay confianza, o cuando se la toman. Ni se te ocurra soltar estas barbaridades en la vida real, cuando le hables a un japonés que no conoces mucho.

Son un lenguaje muy crudo, infantil, apto para hablar a niños pequeños y animales de compañia. En japonés de buena educación, preguntar estas cosas casi siempre es tomarse demasiadas confianzas. Preguntarle a un japonés si tiene frío, si le gusta algo, si quiere o no quiere hacer algo... es meterse en su intimidad. Todo eso son temas tabú, como aquí lo sería hablar de preferencias personales en materia de actividad sexual. En japonés de buena educación también se considera infantil hablar de lo que siente o quiere uno.

Ejemplo. Invitas a un japonés a tomar café en tu casa. Tú lo tomas sin azúcar, él no sabes si quiere azúcar o no. Se considera de buena educación en occidente preguntar "¿azúcar?", y si dice que sí sacas el azucarero del armario y si no, lo dejas donde está. En Japón no preguntas eso. O bien le pones el café sin azúcar delante, o bien le pones el café sin azúcar delante y el azucarero al lado. Haz lo que quieras, menos preguntar cosas íntimas.

siguientenotas sobre algunas palabras
arribaadjetivos subjetivos


Copyright (c) 2003-2008 Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/NET/manga/adjsubjp.html
Última revisión 2008-10-01