página principal

Valid HTML 4.01!anteriorarribasiguiente

cómo se escribe el japonés normalmente

El japonés se escribe casi siempre haciendo una ensalada con cuatro tipos de letra: katakana かたかな y hiragana ひらがな (dos alfabetos que se usan sólo en Japón), kanji (letras chinas) y ROOMAji ローマじ (las letras nuestras).

Las letras nuestras se usan normalmente sólo para escribir siglas en inglés, como CD o PKO, y frustra un montón encontrarte una en algo que estás leyendo, porque las siglas no las vas a encontrar en la mayoría de diccionarios de japonés que tengas a mano. Se puede usar un diccionario de siglas, pero buena parte de estas siglas inglesas sólo se usan en Japón.

Lo normal es que una frase consista en una serie de palabras que empiezan, cada una, con uno o varios kanji, y acaban en uno o varios kana. Como muestra, la imagen de la derecha. El principio de cada palabra está marcado en rojo, y el final en verde. Podemos cortar la frase en rodajitas, y cada rodajita tiene un hiragana o más al final, y al principio tiene casi siempre uno o más kanjis. Si es palabra de origen extranjero (ni japonés ni chino), al principio tiene uno o más katakana en lugar de kanji.

En los manga, las columnas de un bocadillo suelen empezar en donde empieza una palabra. En japonés escrito normalmente, no se dejan espacios entre palabra y palabra, pero es fácil adivinar dónde empiezan las palabras, porque siempre que se cambia de hiragana a kanji o de hiragana a katakana, ahí empieza una palabra nueva.

También hay palabras que se escriben completamente en hiragana. Cuando aparecen varias de éstas seguidas es difícil saber dónde acaba una y empieza la siguiente, e incluso los japoneses avezados a leer resbalan muy de vez en cuando con éstas.

Los kanji se utilizan para escribir las palabras japonesas de origen japonés o chino, y casi todas ellas se pueden escribir en kanji.

Todo lo que puedes escribir en kanji, también lo puedes escribir en kana, pero normalmente los japoneses prefieren utilizar el kanji porque es más fácil de leer. Una frase escrita toda en kana y sin espacios despista mucho a la vista porque no se sabe dónde acaba una palabra y empieza la siguiente; además no se nota dónde hay que poner el acento. Un japonés escribirá algunas veces en kana una palabra que se escribe normalmente en kanji. Esto sucede cuando no conoce el kanji, cuando conoce el kanji pero sospecha que sus lectores no lo conocerán, y cuando tiene prisa o quiere que su escrito dé una impresión de informalidad. Algunas palabras que se escriben normalmente en kana porque sus kanji son muy complicados o poco conocidos, se escriben casisiempre en katakana, por ejemplo BARA バラ "rosa". Pero el que dibuja el cartel que anuncia la XXVIII exposición de rosas de Kumamoto escribirá la misma palabra automáticamente en kanji porque así queda más serio, y si sospecha que sus lectores no la sabrán leer, le pondrá furigana.

Entre 1950 y 1990, una serie de palabras que antiguamente se escribían casi siempre en kanji han pasado a escribirse casi siempre en kana. Algunas de éstas son palabras que tienen kanji que se supone poca gente sabe leer, por ejemplo BARA バラ, que casi siempre se escribe en katakana (aunque siempre que le he preguntado a un japonés por los kanji de BARA バラ, se los sabía). Otras se escriben en kana puramente por pereza, como eikyou えいきょう "influencia", que se escribe con dos kanjis que conoce todo el mundo pero juntos tienen 35 palotes, cosa que significa que escribirla en kanji cuesta tres veces más tiempo que escribirla en kana. Éstas se escriben en hiragana informalmente, por ejemplo al tomar notas para uno mismo, y en kanji cuando se escribe a una persona de respeto.

Desde la introducción de los ordenadores como útil de escritura en los años 80, teclear

E+I+K+Y+O+U+(tecla de conversión a kanji)
no cuesta más trabajo que teclear
E+I+K+Y+O+U+(tecla de conversión a kana),
y lo primero es más fácil de leer y queda más vistoso. Así que es de esperar que la ortografía en kanji de algunas palabras con mucho palitroque se vuelva a poner de moda, al menos en la red.

En los manga más "para niños", la pronunciación de casi todos los kanji está indicada en hiragana. Para poder leer alguna palabrilla de estos manga, necesitaras saberte bien el hiragana y el katakana. Lo de empezar aprender algunos kanji te recomiendo que lo dejes para más tarde, digamos para cuando ya sepas digamos mil palabras de japonés y sepas diferenciar hablando la frase "no es un coche" de la frase "no tengo coche".

Te recomiendo que aprendas primero el katakana porque es el más fácil de dibujar, y porque puedes usarlo para escribir palabras inglesas que ya conoces. Los niños japoneses aprenden en la escuela primero el hiragana ひらがな y después el katakana かたかな. Eso les va bien porque conocen muchas palabras de las que se escriben en hiragana, pero no es tu caso. La mayoría de palabras japonesas que conoces tú ahora son de origen inglés y se escriben en katakana.

siguientefurigana
arribala escritura japonesa
anteriorlos espacios en japonés


Copyright (c) 2003-2008 Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/NET/manga/comoescribe.html
Última revisión 2008-10-07