página principal

Valid HTML 4.01!arribasiguiente

en español es muy corriente comerse letras

Pongamos una frase como "le he abierto la puerta". Hablando despacio y con calma, yo tal vez pronunciaré le-é-a-bier-to claramente en cinco sílabas. Pero normalmente hablando deprisa pronuncio "lea-bier-to" en tres sílabas. En otros dialectos del español decir "labierto" es normal sólo cuando hablas deprisa, y en otras se dice "labierto" siempre.

A pesar de este lío, normalmente se escribe igual en todas partes. Eso ocurre porque las pronunciaciones abreviadas se consideran vulgares. Nadie escribe "labierto" ni "cuidao", e incluso los que viven en zonas en las que pronunciar "cuidado" en conversación normal se considera pretencioso o pedante, harán un esfuerzo por pronunciar "cuidado" cuando dan una conferencia o declaman un discurso.

En Japón pasa bastante lo mismo. El uso de las contracciones depende de la velocidad con que se habla, de la persona, del dialecto, y de si estás hablando en público o no. Cuando escriben también tratan de poner la forma más correcta, es decir la más larga.

Se exceptúa, claro, las cosas escritas en los manga, que muchas veces reflejan las pronunciaciones apresuradas.

Hay unas cuantas contracciones que se han vuelto tan usuales que no contraer suena rarísimo, y deben usarse ncluso por escrito. El caso mas corriente es la corrientísima nn de frases como iku nn desu いく ん です, que se supone que es una "contracción" de no , pero, de hecho, muchas veces decir o escribir iku no desu いく の です está bastante en la línea de decir la forma completa "vuesa merced" en lugar de la contracción usual "usted".

siguientecuándo se usan las contracciones
arribacontracciones


Copyright (c) 2003-2008 Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/NET/manga/contresp.html
Última revisión 2008-10-16