|
En Europa, mejor dicho, en Europa y en África, o mejor dicho, en África, Europa, América, Oceanía y parte de Asia, existe una antigua costumbre.
Para nosotros, está en el orden natural de las cosas que los franceses vivan en Francia y hablan francés, los alemanes vivan en Alemania y hablen alemán, los venezolanos vivan en Venezuela y hablen venezolano, etcétera.
Nos parece también de cajón, digo, natural, que si yo que no sé alemán y me voy a vivir a Alemania, entonces me lo tendré que organizar de alguna manera para aprender yo alemán, pero los alemanes que hablen conmigo allá no tendrán ninguna obligación de aprender el español para hablar conmigo.
Y si un alemán se viene a vivir a España, pues viceversa. Todos consideraremos normal que intente hablar español al hablar con nosotros, nadie dirá que nosotros tenemos obligación de aprender alemán. Y si resulta que su español no da para mucho y nuestro alemán tampoco, y tenemos necesidad de decirnos algo, averiguaremos qué idiomas tenemos en común, y mezclaremos como podamos las palabras que sepamos de español y de inglés y de francés o de lo que sea que esté a mano y que sirva para entenderse. Si la cosa no acaba de funcionar, la culpa es de él por no saber bastante español. Como yo estoy en mi tierra, yo no tengo obligación de aprender nada de alemán.
Esta manera de pensar se considera normal en Europa, Asia, África, América, la Antártida y la práctica totalidad de Asia.
Pero los japoneses no piensan igual. Porque no les han educado así y porque tienen su propia cultura.
Según la manera de pensar que es normal por esas partes, el japonés es la lengua que tienen que usar, cuando hablan entre ellas, las personas que tienen antepasados japoneses y cara de japoneses. No debería hablarlo jamás nunca nadie que no tuviese los genes adecuados.
También suelen creer que cuando un japonés habla con cualquier otra persona, debería hablar siempre en inglés, independientemente de en qué país estén, independientemente de que el japonés sepa mucho inglés o poco, e independientemente de que la otra persona sepa mucho inglés o poco.
Si la comunicación no funciona bien por cualquier motivo, dan por sentado que la culpa siempre es del japonés y nunca de la otra persona. La otra persona jamás tiene ninguna obligación de aprender nada de japonés, pero en cambio el japonés tenía obligación de haber aprendido más inglés cuando estudiaba, da lo mismo que el japonés no haya salido nunca de su pueblo y que la otra persona lleve veinte años viviendo en el Japón.
Esta manera de pensar tiene consecuencias prácticas para quien viaja por el Japón, o para quien vive allá, teniendo cara de "no-japonés".
Primera, van a dar por supuesto que de japonés sabes exactamente cero.
Segunda, se imaginarán que hablas inglés por los codos.
Tercera, caso de que digas algo en un japonés tan malo que no te entienden, empezarán a disculparse ELLOS por no saber inglés.
Cuarta, si eres capaz de decir "buenos días" en japonés de manera torpe, pero lo bastante pasable como para que se den cuenta de que has querido decir "buenos días", te soltarán la frase ñihonngo ga joozu desu ne にほんご が じょうず です ね, que significa "¡hablas muy bien el japonés!".
Quinta. Si alguna vez llegas a hablar un japonés perfecto sin acento, a muchos japoneses eso LES INTRANQUILIZA.
Dizque hará unos veinte años un periodista japonés entrevistó para la televisión a un extranjero que hablaba un japonés perfecto. Después de la entrevista, el periodista hizo un comentario para la audiencia del estilo de "uff, bien pensado, los extranjeros es mejor que hablen japonés chapurriao, ¿verdad?". Y ¡ay la que se armó! La comunidad entera de no-japoneses residentes en Japón se enteró del comentario, algunos escribieron indignados cartas en protesta a la emisora pidiendo que ese periodista se disculpase en público, y el pobre hombre alucinaba "¿pero qué pasa? ¡si no dije nada malo!".
Esa no es la manera de pensar de todos los japoneses jóvenes, pero os juro que bastantes de los más viejos todavía están en esa onda.
Si de verdad tienes intención de aprender japonés, ya puedes irte resignando a oír la frase ñihonngo ga joozu desu ne にほんご が じょうず です ね de labios de todos los japoneses que conozcas durante los próximos diez años. Te la dicen tan pronto como al hablar japonés metes la pata. Yo normalmente, cuando me presentan a uno, no duro ni veinte segundos antes de que me la suelten.
Argh.
cómo se dice "sí" y "no" en japonés
sociolingüística de supervivencia
cómo se estudia en el Japón

Copyright (c) 2003-2008
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/NET/manga/conven.html
Última revisión 2008-10-17
