página principal

Valid HTML 4.01!anteriorarribasiguiente

demostrativos

Los demostrativos son la palabras que significan "este", "ese", "aquel" y cosas parecidas.

Los más importantes son kono この, sono その y ano あの, que sólo se usan justo antes de un sustantivo, así:
kuruma
くるま
coche
konokuruma
このくるま
este coche
sonokuruma
そのくるま
ese coche
anokuruma
あのくるま
aquel coche
dóno kuruma
どの くるま
¿qué coche?
konokuruma このくるま, sonokuruma そのくるま... se pronuncian como si fuesen una sola palabra.

Sólo se usan prefijados a un nombre. Para decir "éste" a secas, no puedes decir "kono" a secas, tienes que decir kore これ por fuerza. También existe la muletilla anoo あのー que significa "pueee.." o "bueno..." o "éhte..."

Hay un uso despectivo y un uso humilde de kono この:
kono usotsuki!!
この うそつき!!
¡So mentiroso!
kono watashi...
この わたし…
Servidor@ dusté...

A veces en español decimos "éste", "ése" y "aquél" sin añadirlos a otra palabra, como por ejemplo al decir "tú quédate con éste y yo ya iré a buscar aquél". En estos casos, en japonés se usa kore これ, sore それo are あれ:
kore
これ
esto / éste
sore
それ
eso / ése
are
あれ
aquello / aquél
dóre
どれ
¿cuál?
Como en español, estos tres se pueden usar refiriéndose a personas, pero suele sonar despectivo hacerlo en la presencia del referido ("me parece que éste no sabrá hacerlo"), no porque sea despectivo en sí sino porque hay otras maneras más respetuosas.

Desde luego, cuando a un asesino a sueldo le enseñas las fotos de su futura víctima, no es despectivo referirse a ella llamándola kore これ "ésta", eso significa "ésta de la foto":
kore ga,
これ が、
shimozono
しもぞの
to yuu
と いう
otoko da
おとこ だ
éste,Shimozono<que> se llamahombre

= éste es el tal Shimozono
Una manera decididamente despectiva de referirse a terceras personas es
koitsu
こいつ
este tío / esta tía
soitsu
そいつ
ese tío / esa tía
aitsu
あいつ
aquel tío / aquella tía
Se pueden usar también como insulto; por ejemplo koitsu!! こいつ!!!! dicho a voz en grito suena bastante a "¡cabrón!".

Tres palabras bastante usadas:
koko
ここ
este sitio
soko
そこ
ese sitio
asoko
あそこ
aquel sitio
dóko
どこ
¿qué sitio? / ¿dónde?
La palabra asoko あそこ es la manera más usual de referirse a los órganos genitales externos femeninos, así que cuidado.

Naturalmente, decir "en este sitio" es lo mismo que decir "aquí":
koko ñi
ここ に
aquí
soko ñi
そこ に
ahí
asoko ñi
あそこ に
allí
dóko ñi
どこ に
¿en qué sitio? / ¿en dónde?
Ojito: es normalísimo preguntar éki wa dóko desu ka えき は どこ です か"la estación ¿es qué sitio?" (a pesar de que en español preguntaríamos "_en_ qué sitio _está_ la estación" o similar).

La palabra española "así" no tiene traducción exacta al japonés. Hay que escoger entre tres distintas, "así como yo digo", "así como tú dices", y "así como ellos dicen":
koo
こう
de esta manera
soo
そう
de esa manera
aa
ああ
de aquella manera
doo
どう
¿cómo?
Otros tres que se usan a veces son:
konn'na
こんな
de este tipo
sonn'na
そんな
de ese tipo
ann'na
あんな
de aquel tipo
dónn'na
どんな
¿de qué tipo?
Por ejemplo, si te hablan de un coche y preguntas dónn'na kuruma? どんな くるま?? "¿qué clase de coche?", una respuesta posible sería aoi kogatasha あおい こがたしゃ"un utilitario azul".

Si te dicen algo que no te gusta que te digan y contestas sonn'na! そんな!! es como si dijeses "¿cómo se te ocurre decir eso?", "tas pasao, macho" o similar.

Cuando se añade ñi , el significado cambia a "tanto" o "tan" o "tantos":
konn'na ñi
こんな に
tantos (como hay aquí)
sonn'na ñi
そんな に
tantos (como hay ahí)
ann'na ñi
あんな に
tantos (como hay allí)
Estas tres se usan mayormente al maravillarse al ver una gran cantidad de cualquier cosa:
konn'na ñi
こんな に
takusann
たくさん
tanmontón

= hay muchíiííííísimas!
La interjección sonn'na!! そんな!! con el tono de voz apropiado equivale muy de cerca al español ibérico "taspasao macho!!" o "taspasao tía!".

siguienteadjetivos subjetivos
arribacosas que aún no sé en qué sección poner
anteriorlos tiempos del verbo


Copyright (c) 2003-2008 Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/NET/manga/demostrativos.html
Última revisión 2008-10-23