|
En japonés escrito correctamente jamás se dejan espacios entre palabra y palabra, pero se usa puntuación:
そんなことはいいたくないが、うそもつきたくない。Esta frase tal como la he escrito es muy confusa para un japonés, porque ellos no escriben así, sólo en kana. Mezclan kanji y kana, y eso hace que sea más fácil adivinar dónde empieza cada palabra.
En japonés escrito a mano, algunos japoneses tienen una cierta tendencia a dejar un poco de espacio extra después de cada palabra:
そんなことは いいたくないが うそも つきたくないEsto hace que leer la frase sea más fácil. Pero como en la escuela les han enseñado que en japonés correcto jamás hay que dejar ningún espacio, esta tendencia se la reprimen cuando hacen un esfuerzo por escribir bien, por ejemplo cuando te mandan una postal a ti. Cuando teclean japonés en letras romanas, jamás se olvidan de poner espacios detrás de cada palabra.
En japonés de manga, no se usan jamás ni puntos ni comas, pero las frases que van en los bocadillos se suelen partir en columnas justo en los puntos en los que un japonés que escribe mal tiene tendencia a dejar espacio extra:
そんなことは
いいたくないが
うそも
つきたくないNo siempre se parte columna en todos estos puntos, eso depende de si el bocadillo es grande o pequeño, pero siempre que parten, tratan de partir en uno de ellos.
Hacer eso se considera in
correcto en japonés litera
rio: una página tiene que
tener un aspecto lo más pa
recido posible a un ladril
lo, y si en la página cabe
n veintiséis caracteres po
r columna, se ponen exacta
mente veintiséis aunque se
a necesario partir las col
umnas a media palabra. Y n
o ponen jamás guión para i
ndicar que parten palabra
a final de linea.
Pero a quien edita manga le dan igual las convenciones tipográficas que se usen al editar novelas: lo que quiere es que los que leen sus tebeos lean rápidamente y sin entrabancarse, así que pone espacios donde suena natural ponerlos.
En algún caso rarísimo, cuando el espacio que queda en el bocadillo no permite hacer otra cosa, ponen un espacio a media columna para hacer la frase mas legible:
そんなことは
いいたくないが うそも
つきたくないEsto sólo se hace en casos realmente desesperados.
En esta web yo procuro partir las frases en todos los lugares en que en un manga se podrían partir, y además también separo a veces algunas posposiciones, y partículas finales de frase:
そんな こと は いいたくない が、 うそ も つきたくない。y a veces hasta parto una palabra como "peti rrojo" en dos mitades. Todo esto un japonés no lo hará jamás, porque para él usomo うそも es una sola palabra que se pronuncia de un solo golpe, pero yo lo hago porque espero que os facilite las cosas. Veréis los sufijos escritos así separados en muchos cursos de japonés.
Cuando se teclea en ROOMAji ローマじ en un chat, algunos japoneses separan estas cosas, pero la mayoría no. Poner
sonnnakotoha iitakunaiga usomo tukitakunaihace que la frase sea más mucho legible que si estuviese todo junto, pero en cambio poner
sonnnakoto ha iitakunai ga uso mo tukitakunaino ayuda en nada a que se lea mejor, y separar de esta manera es una cosa que no le sale de natural a un japonés, sería como para nosotros escribir "dij er on much a s cos a s" en lugar de "dijeron muchas cosas". Además, si de verdad están preocupados porque la frase sea legible, escribirán en letras japonesas. Cuando usan romaji en un chat, normalmente es por pereza.
Por cierto, nadie tiene ni idea de cuál es la manera "correcta" de poner espacios en una expresión como BANANA na no yo ne cuando se escribe en ROOMAji ローマじ. Normalmente separan de oído, y esa expresión a muchos les suena que es una sola palabra. Alguna vez encuentras alguno que teclea
kaki masua pesar de que la palabra kakimasu かきます se pronuncia de un solo golpe, sólo porque en la escuela le dijeron que kakimasu se forma añadiendo un "mas" detrás de "kaki".
cómo se escribe el japonés normalmente
la escritura japonesa
tipos de mannga まんが

Copyright (c) 2003-2008
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/NET/manga/espacios.html
Última revisión 2008-10-25
