página principal

Valid HTML 4.01!(this page in English)anteriorarribasiguiente

frases hechas

En español... ejem, perdón, en mi país al menos (en el resto de los países de habla española no sé), algunos tenemos una curiosa costumbre. Si entras en un sitio, y alguien está comiendo, dices "que aproveche". La frase no significa nada en concreto. Simplemente, cierta gente tiene costumbre de decir eso cuando entras en un sitio y alguien está comiendo. No hacerlo sería de mala educación.

Otros países, otras costumbres, claro. En no sé dónde, si llegas a un sitio y un niño está a punto de comerse un plátano, te ofrecerá medio plátano. No hacerlo sería de mala educación, su mamá le ha dicho cincuenta veces que es de mala educación comer solo delante de un extraño, porque a lo mejor tiene hambre y se lo está callando por educación. Puedes decirle "no gracias" sin manías: rechazarle el medio plátano no es de mala educación. Comértelo tampoco.

Eso nos puede parecer raro, pero nosotros también tenemos costumbre raras. En los países cristianos, cuando alguien estornuda, se suele decir "Jesús". En los paises musulmanes, se suele decir aljamdulilá, "alabado sea Dios". ¿Por qué hacemos eso? Nadie lo sabe. Dizque en tiempos antiguos, se creía que, si alguien estornudaba y nadie mencionaba lo sagrado, el diablo aprovechaba el estornudo para colarse dentro del estornudador. Pero sea eso cierto o no, da igual. El caso es que nuestra reacción es automática: oímos "atchís", decimos "jesús".

De ahí viene un antiguo proverbio que dice "si te bebes el koks sin estricar, cualquier cosa puede pasar". Que traducido significa: "cuando viajes, procura enterarte de las costumbres locales, porque si no, tarde o temprano meterás la pata hasta la ingle".

Para adaptarse a vivir en un país, aprender este tipo de costumbres es importantísimo, incluso más que aprender la lengua en sí. Dicho de otra manera, en cualquier país hay un montón de costumbres del tipo "cuando pasa esto, se hace esto" y "cuando pasa esto se dice esto", y si no las sigues, puede pasar cualquier cosa. Y cuando digo "cualquier cosa", quiero decir que no tienes ni idea de si se van a mosquear un poco, o si te van a decapitar.

En Japón, desde luego, también hay costumbres y hay frases hechas, y no todas son como las nuestras.

Aprender a usar las frases hechas no es difícil... si vives allí. Por ejemplo, digamos que normalmente trabajas en una empresa japonesa hasta las seis llevando la contabilidad, pero un día os tenéis que quedar tú y un compañero trabajando hasta más tarde, montando un estand de la empresa para una exposición. Cuando a la cosa le faltan diez minutos para estar ya del todo montada, le dices al compañero, "el resto lo hago yo solo, vete para casa ya". Se marchará diciendo osakiñi おさきに. La palabreja "saki", según el diccionario, significa "antes" o "primero" o algo así, pero no te molestes en buscarla en el diccionario, no te aclarará nada. En este caso la frase entera osakiñi おさきに "primero" es una abreviatura de una frase antigua japonesa que significaba "perdona que me vaya yo primero y te deje aquí trabajando", de la misma manera que la frase española "buenas" es abreviatura de la frase del español antiguo "le deseo a usted que pase una buena tarde".

Es bastante imposible averiguar cuál es "la" traducción española de osakiñi おさきに. La frase significa, de hecho, exactamente lo mismo que diría un español en circuntancias parecidas. Un español o española puede decir seiscientas frases distintas en las mismas circunstancias ("vale", "vale gracias hasta mañana", "okey", "mola tronco"...) y cualquiera de ellas sirve como traducción de osakiñi おさきに.

Como decía, aprender estas frases viviendo allá es fácil. Nadie te las va enseñar, pero imitas lo que ves hacer y lo que oyes decir. Lo que es difícil es darles una traducción concreta, y lo que es suicida es fiarse de un libro en el que están traducidas pero no explica cuándo se usan.

Entras en una tienda en el Japón y el tendero te dice irashshaimase いらっしゃいませ. Tú no tienes ni idea de lo que te ha dicho porque no sabes japonés, así que le señalas un bolígrafo, y él te señala el precio que está marcado al lado, que son las cifras dos cero cero seguidas de un signo raro con dos patitas y unas como ventanas. Le das 200 yenes y te da el boli y te dice arigatoo ありがとう. Con eso ya te has enterado de que en el Japón, cuando entras en una tienda te dicen irashshaimase いらっしゃいませ, y que cuando pagas te dicen arigatoo ありがとう.

¿Qué "significa" esto de irashshaimase いらっしゃいませ?

Bueno, en realidad, lo que "significa" es algo así como "te he visto entrar en mi tienda y me imagino que querrás comprar algo". En España, cuando entras en una tienda en España, también es normal que te digan algunas frases, por ejemplo "¿en qué puedo servirle?" o "¿qué desea?" o "buenas tardes". Todas estas frases vienen a ser lo mismo que decir "te he visto entrar en mi tienda y me imagino que querrás comprar algo", y por lo tanto todas servirían perfectamente como "traducción" de irashshaimase いらっしゃいませ. Estas cosas las aprendes en la calle sin problema ninguno, y no hace falta usar un diccionario para saber lo que te están diciendo.

El problema viene cuando un libro de japonés para principiantes quiere "traducir" irashshaimase いらっしゃいませ por una frase española. Entonces te dicen que irashshaimase いらっしゃいませ significa "bienvenido" o significa "entre". Eso no te aclara nada, y hasta puede confundir las cosas, porque verás que a veces te dicen irashshaimase cuando ya has entrado en la tienda. El tendero te lo dice en cuanto te ve. Lo que necesitas saber en realidad de esta palabra es "irashshaimase いらっしゃいませ es lo que dice el tendero cuando entras en una tienda". Puedes imaginarte que te está preguntando "¿en qué puedo servirle?" o "encantado de volverle a ver señor don cliente habitual" o "hace buen día hoy".

Hace siglos la palabra "irasshaimase" se usaba habitualmente en el sentido de "entre por favor", "hágame usted el honor de entrar", "bienvenido a mi casa", y los diccionarios suelen traducirla así. Antiguamente la gente la usaba p.ej. para pedirle a alguien que entrase en su casa, pero ahora se usa más que nada en las tiendas.

Hay cientos de frases de este estilo, que sólo tienen un significado concreto cuando se usan en una situación concreta.

Cuando entras en una tienda y no hay dependiente a la vista, y te imaginas que habrá ido un momento a la trastienda a hacer alguna gestión, dices kudasai ください. En esa situación, la palabreja viene a significar "¡eo!", o "¿quién atiende aquí?", o "¿hay alguien?" o "buenas tardeees", que es lo que diríamos nosotros en el mismo caso.

Según el diccionario, eso de kudasai ください significa "por favor" o "deme usted", pero eso no se aplica a esta situación de entrar en una tienda aparentemente vacía. La palabra kudasai ください significa "deme por favor" en frases del estilo PENN wo kudasai ペン を ください "deme un boli, por favor".

Cuando entras en un sitio algo más serio que una tienda y extrañamente no hay nadie, dices gomenn kudasai ごめん ください "¡disculpen!" para que venga alguien y te atienda. Si llamas a un japonés por teléfono y en cuanto te dice "moshi moshi" le sueltas la misma frase, seguramente creerá que le estás diciendo "disculpe, me he equivocado de número" y te colgará en los morros.

En las presentaciones formales en español es normal decir "encantad@", "mucho gusto", o "encantad@ de conocerle". Los japoneses tienen la costumbre de que en las presentaciones, se diga "yoroshiku o negai shimasu よろしく お ねがい します". Podríamos deducir de ello que esta frase japonesa significa "encantado de conocerle", que es frase que usamos nosotros en tales lances.

Claro que la frase hajimemashite はじめまして también se usa mucho en presentaciones. Así que podríamos decir que también esta frase significa lo mismo: "encantado", "mucho gusto", o "encantado de conocerle". Podemos vivir en Japón un año, y si usamos estas frases cuando nos presenten a alguien, siempre quedaremos bien.

Pero en año nuevo a lo mejor alguien nos dirá kotoshi mo yoroshiku onegai shimasu ことし も よろしく おねがい します, y a lo mejor creeremos que nos ha dicho "este año tambíén encantado de conocerle", cosa que no tiene ni pies ni cabeza.

Y si en un diccionario buscamos las palabras de la frase yoroshiku onegai shimasu よろしく おねがい します saldrá que ahí no hay ni "encantar" ni "conocer". Según el diccionario esos palabros, en japonés antiguo, significaban algo así como "bien, por favor", y eso tampoco nos aclara nada.

La solución para aclararse con todas éstas es tener paciencia y ver en qué situaciones se usan. Saber la "traducción" no sirve para nada y la mayoría de las veces confunde las cosas. En cambio, si las oímos sobre la marcha es fácil averiguar cuándo se utilizan.

Os pongo una docenita para dar una idea general, pero hay cientos y miles de éstas y las tendréis que ir pillando sobre la marcha.


siguientehajimemashite はじめまして
arribacómo leer japonés de manga
anteriorcómo ganarse la vida traduciendo manga

(this page in English)
Copyright (c) 2003-2008 Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/NET/manga/fraseshechas.html
Última revisión 2008-11-02