|
Existían en japonés antiguo una serie de verbos que sólo se utilizaban para manifestar una especial deferencia del hablante hacia el SUJETO del verbo, o hacia el oyente.
Entonces existía un sistema de tres niveles. Digamos que a alguna gente, incluyendo la familia y todos tus paisanos del mismo pueblo, le hablabas en japonés normal, "nivel 1", hablándole con frases como
BANANA daA otra gente, por ejemplo a desconocidos, les hablabas con el desu です y el masu ます, que es el "nivel 2":
バナナ だ
Plátano.
BANANA desuY a otra gente, por ejemplo a tu señor feudal, a sus representantes, y a cualquiera que llevase una katana y tuviese pintas de saber usarla, les hablabas con honoríficos, que es el "nivel 3":
バナナ です
Plátano.
BANANA de gozaimasuPodemos imaginarnos que el nivel 1 es como tutear, el nivel 2 es como hablar de usted, y el nivel 3 es como hablarle a alguien de "su señoría", "vuecencia" o "su excelencia". Dizque había también un nivel 4 que sólo se usaba al hablarle al emperador.
バナナ で ございます
Plátano.
Igual que hay una serie de reglas que sirven para transformar cualquier frase del nivel 1 en una del nivel 2 ("cambiar aru por arimasu y nai por arimasen"), también existían una serie de reglas que transforman cualquier frase del nivel 1 en una del nivel 3 ("cambiar aru por gozaimasu y nai por gozaimasen"), y una serie de verbos especiales que sólo se usaban al hablar en nivel 3.
En la actualidad hay pocas circunstancias en las que se use sistemáticamente el nivel 3, transformando todas las frases. Ocurre lo mismo que con el "su señoría" en español, que aunque antes era una manera de hablar que usaba todo el mundo en un momento u otro, ahora sólo se usa en ciertas circunstancias, como en el parlamento o en los juzgados.
Los que usan el sistema completo de honoríficos son mayormente locutores, y recepcionistas de hotel, azafatas, camareros... y sólo lo usan cuando se dirigen a sus excelencias los señores clientes o telespectadores o radioyentes. Todos los japoneses conocen el sistema, y pueden entender esta manera de hablar perfectamente, aunque no la usen nunca. Es mejor que esta manera e hablar no la uses nunca. Al camarero le puedes hablar como te parezca, mientras no insultes.
Ahora bien, hay una serie de palabras "fósiles del nivel 3" que se siguen usando en japonés normal alguna vez que otra.
Algunos son puros fósiles y han perdido su valor honorífico. El nasai なさい de tabenasai たべなさい antiguamente era el verbo nasaru なさる del nivel 3, pero ahora le dices tabenasai たべなさい a tu hijo para que se coma el arroz. La interjección oide おいで "ven!" es abreviatura de un verbo honorífico antiguo o ide nasai お いで なさい "hágame su señoría el honor de apropincuárseme", pero en la actualidad la puedes usar para llamar al gato. Su apócope oi! おい! significa "¡eh, tú!", y cualquier gato nipón que se precie, al oír semejante vulgaridad, levantará la cola y se irá muy digno a otra parte.
Otras palabras que eran antiguamente honoríficos se siguen usando para expresar respeto. Por ejemplo, una persona de respeto no iimasu いいます "dice", sino que oshshaimasu おっしゃいます "hace unas declaraciones", y no shitte imasu しって います "sabe", sino que go zonnji desu ご ぞんじ です "obra en su conocimiento", y no va a un sitio sino que se desplaza, y no come sino que degusta, y no duerme sino que disfruta de su merecido descanso, y no "ve" nada sino que "se digna pasar su excelsa mirada por".
En el manga estas cosas aparecen de vez en cuando, sobre todo en manga de samurais. Es mejor irlas aprendiendo una por una a medida que aparecen.
El único punto que afecta a la gramática es que un verbo normal como shitte imasu しって います se puede referir a cualquier persona, tanto a mí como a ti, pero los "honoríficos" no.
Los honoríficos se dividen en dos clases. Con un "honorífico propiamente dicho" hablo sólo de alguna de las personas a las que quiero hacer la pelota, incluyéndole a usted y a su digna familia y a su honorable acompañante. Nunca se refieren ni a mi ni a mi familia, amigos, socios, paisanos o demás personal del hotel.
Después están los "honoríficos humildes", que sólo uso para referirme a mis acciones y a las de mis familiares, y jamás a las personas a las que quiero hacer la pelota, incluyéndole a usted. Un ejemplo de estas expresiones es el antiguo o negai shimasu お ねがい します "yo le suplico a usted" del nivel 3. En japonés moderno su apócope o negai お ねがい se usa entre amigos, y significa "te lo pido por favor".
También hay muchas expresiones "honoríficas" o "humildes" que se usan en el lenguaje corriente de hoy en día, pero no manifiestan más respeto que un desu normal y corriente. Por ejemplo, la palabra kisha きしゃ se escribe con dos kanji que traducidos son algo así como "honorable empresa", pero el significado real del palabro es "empresa de usted(es)", y usar esta palabra no indica un especial deseo de hacer la pelota; simplemente es más corto decir kisha きしゃ que decir anatagata no kaisha あなたがた の かいしゃ "empresa de ustedes", y además suena mejor.
La palabra kisama きさま se escribe con dos kanji que significan "honorable excelencia" o algo así, pero el significado real de la palabra es "tú, so hijoputa", y es palabro que en los manga sólo usan los malos.
En este asunto de los honoríficos, la pifia más normal del estudiante está en ogennki, gennki, onamae y namae. MI nombre y los nombres de los míos son namae なまえ sin o お delante, su nombre DE USTED es o namae お なまえ. Si pregunto si USTED está bien o tú estás bien digo Ogennki, cuando contesto que yo estoy bien digo gennki げんき sin la o お. Poner de estos dos el que no es es bastante insultante, así que si te preguntan ogennki desuka おげんき ですか, contesta GENNKI desu y así no parecerás ni imbécil ni prepotente.
Lo dicho no se aplica a todas las palabras con o inicial. La palabra okane significa dinero a secas, da lo mismo que sea tuyo o mío. La palabra kane es un pelín más basta, pero significa lo mismo. En cambio otegami es su carta de usted, y la mía es tegami. Y hay otras palabras que no llevan jamás el prefijo o お. No hay más remedio que aprenderlas una por una.
Una curiosa expresión es oñikai おにかい. A lo que llamamos nosotros el primer piso, el que está encima de la planta baja, en japonés se le llama ñikai にかい. Pero los dependientes de las tiendas de varios pisos le llaman oñikai おにかい cuando hablan con un cliente. Por algún motivo extraño, si la tienda tiene tres plantas la de más arriba es sannkai さんかい siempre sin la o お. O eso me han dicho.
Así que ojo. En algunas expresiones el prefijo o お o go ご es obligatorio, pero no se lo podéis enganchar a palabras desconocidas.
preguntas y respuestas en japonés
cosas que aún no sé en qué sección poner
pantalones y faldas

Copyright (c) 2003-2008
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/NET/manga/honorificos.html
Última revisión 2008-10-25
