cómo dar órdenes
por qué hay varias maneras de dar órdenes
El verbo japonés tiene una forma que se llama "imperativo", pero apenas se usa, porque todavía suena peor que el imperativo español. Su formación está explicada en la página el imperativo insultante.
imperativo en nasai なさい
imperativo en te て
Otra manera más común de pedir que hagan algo por nosotros cuando
hay confianza es usar la forma en te て del verbo:
matte
まって
¡espera!
(Tenemos que ir con mucho cuidado de pronunciar doble la TT doble,
como se indicó en el capítulo consonantes largas. Si pronuncias mate como en jaquemate o en yerbamate, estarás usando el imperativo insultante mate まて "espera, imbécil".)
Este imperativo en te て es abreviatura
de te kure て くれ, te kudasai て ください y similares, y es menos basto que el te kure て くれ y más basto que el te kudasai て ください.
cómo sugerirle a un desconocido lo que nos gustaría que hiciese
En caso de hablar a desconocidos con los que no estamos especialmente
enfadados usaremos las formas educadas del imperativo.
Cuando a un amigo le pides que haga por ti algo serio, es decir, cualquier cosa que implique más esfuerzo, gasto o molestia por su parte que darte fuego, también es de lo más normal usar las formas educadas.
De maneras educadas de dar órdenes hay varios miles. La más corriente es:
matte kudasai
まって ください
espere por favor / espera por favor
y luego está matte kuremasennka まって くれませんか, matte kudasaimasennka まって くださいませんか y muchísimas más. Cuanto más largas, más educadas.
imperativo con yo よ
Una cosa curiosa es que a veces, cuando hay bastante confianza,
se usa el imperativo insultante o el imperativo en te て en plan cariñoso añadiéndole yo よ:
mate yo
まて よ
¡espera!
matte yo
まって よ
¡espera!
soo yonnde yo
そう よんで よ
¡llámame así, anda!
Esto no se usa mucho, y cuando se usa es muy familiar. Lo menciono porque es curioso que
el yo よ, que normalmente se utiliza para
dar fuerza a una expresión, en este caso le quita fuerza.
cómo sugerirle a un superior lo que nos gustaría que hiciese
Todos los imperativos de arriba se usan cuando hay bastante confianza,
en las circunstancias en que en español diríamos ¡espera!,
y además cuando un jefe habla a su subordinado, un padre a
su hijo, un profesor a su estudiante, etcétera.
Cuando hablas con tu superior, nunca le das órdenes. Esperas que te las dé él, o, si sospechas que está de buen humor y le conoces bastante, le pides por favor que haga cosas, o más comúnmente, le sugieres con indirectas lo que quieres que haga.
Ejemplo. Suponte que llevas doce
horas seguidas trabajando y tu jefe japonés te pide que trabajes doce más, hablando con la fina educación que ha hecho célebres a los jefes japoneses:
TOGUSA トグサ | MEGATEKU BODIshao メガテク ボディしゃを | arai naose あらい なおせ |
| Togusa | la empresa MEGATEK BODY <wo> | limpia repite |
| | = Togusa, tú vuelve a inspeccionar la empresa MEGATEK |
|
Si no estás de acuerdo, ni se te ocurra decirle "de eso nada, según mi contrato no tengo por qué trabajar más de catorce horas al día"; eso en Japón se consideraría una expresión ingenua, infantil y egoísta, propia de personas inmaduras e irresponsables, y seguramente provocaría tu despido inmediato. Lo que tienes que hacer es adoptar una postura encogida y un tono de voz tímido y dubitativo, y expresarte indirectamente, poniendo un desu です y un kedo けど al final de la frase:
anoo あのー | kyoo wa きょう は | kaette かえって | netai ねたい | NN ン | su す | kedo..... けど…‥ |
| estooo... | hoy | irme a casa <y> | dormir <quiero> | esque | <desu>, | pero... |
| Mire, jefe... de hecho, el caso es que yo tenía pensado ir a casa a dormir, y (risita nerviosa)... |
|
Si lo haces así puede ser que tu jefe se compadezca de tus ojeras. Pero también puede ser que rechace tu impertinente sugerencia, cosa que hará, desde luego, hablando en japonés cortés y educado con sutiles indirectas, para indicar el respeto que te tiene:
ñi sann ka に さん か | nenndemo ねんでも | shiñi wa senn しに は せん |
| dos tres días | <aunque> no duerma | morir <wa> no puede!!! |
| | = por no dormí en dos o tres días no te me va morí COHONE! |
|
por qué hay varias maneras de dar órdenes
cosas que aún no sé en qué sección poner
marude まるで

Copyright (c) 2003-2008
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/NET/manga/imperativo.html
Última revisión 2008-10-15
