página principal

Valid HTML 4.01!(this page in English)anteriorarribasiguiente

janai じゃない de pregunta retórica

Hay un jánai じゃない que significa "no es" y se añade sólo a palabras oveja, y otro jánai じゃない distinto que significa "¡pero si...!" o "¿a que...?" y se puede añadir a cualquier frase.

También existe un (na)nnjanai que significa ¿verdad que...? o ¿a que...?

En español hay algo parecido: si digo "¿eso no es un porro?" con el tono de voz adecuado, no es una pregunta auténtica. Sé perfectamente que es un porro. pero expreso sorpresa o incredulidad de que tú en concreto tengas uno.

El janai じゃない o janaika じゃないか que no es una auténtica pregunta se distingue del auténtico por el tono de voz (tono de desilusión, de sorpresa desagradable...) En manga, a veces lleva signo de interrogación, y otras no:
BAKAna koto
バカな こと
kanngaeru
かんがえる
nn janai!!
ん じゃない!!
tonteríaspiensapero si

¡pero si estás pensando tonterías!!
Para el estudiante resulta ifícil distinguir a veces el "janai" de "no es" del janai de "pero si" o "¿verdad que...?"

En manga no hay confusión posible, porque el dibujo siempre deja claro de qué humor está el que dice la frase. En japonés hablado el tono de voz no deja lugar a la confusión. En japonés escrito estas vulgaridades no se usan mucho, así que casi todos los janai じゃない quieren decir "no es".

Otro ejemplo:
kore wa
これ は
gaimu
がいむ
daijinn
だいじん
janaika!
じゃないか!
éste,asuntos exterioresministropero si!!

¡pero si es el ministro de asuntos exteriores!!
omae
おまえ
jikokuno
じこくの
daijinn'no
だいじんの
kaomo
かおも
wakarann
わからん
noka?
のか?
de propio paísde ministrocara <ni siquiera>conoce¿esque?

¿es que ni siquiera conoces la cara de los ministros de tu propio país?
En japonés hablado los dos jánai じゃない se distinguen por la entonación. En japonés de manga, tendremos que fiarnos de los dibujos para saber si significa "no es?" o "pero si es!". Si lleva el ka al final, janaika じゃないか casi siempre vale por "pero si es"; con el jánai じゃない puede haber duda.

El janai じゃない retórico es normal empalmarlo directamente a las palabras oveja, y darle la forma nnjanai んじゃない tras palabras cabra.

También hay quien lo maneja como si fuese una partícula de final de frase y lo añade a pelo a todo.

Ejemplo: tu hija sabes que tarda veinte minutos en llegar al colegio a paso gimnástico, y esta mañana salió de casa a menos cuarto, así que calculas que llegó tarde y le cerraron la puerta en las narices. Cuando vuelve a casa le dices:

osokatta janaino?
おそかった じゃないの?
llegaste tarde, ¿o no?
¿a que has vuelto a llegar tarde?
Esta frase no espera respuesta, es pura bronca materna. Además es imposible confundirla con una pregunta auténtica porque un janai じゃない normal es una cópula y no puede ponerse tras un adjetivo en i como osoi おそい.


siguientelos tiempos del verbo
arribacosas que aún no sé en qué sección poner
anteriordewánai ではない "no es" enfático

(this page in English)
Copyright (c) 2003-2008 Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/NET/manga/janair.html
Última revisión 2008-10-23