en japonés no hay nada como los pronombres "LO LOS LAS" del español
Este es el tipo de frase "he perdido la pluma en el jardín de mi tía" que se suele ver en los cursos de japonés:
watashi ga わたし が | kinoo きのう | anata ñi あなた に | PENN wo ペン を | sannbonn さんぼん | ageta あげた |
| yo <sujeto> | ayer | a ti cariño mío | lápiz <objeto> | tres | dio |
| | = yo ayer a ti lápiz tres dio |
| | = yo ayer a ti te di tres lápices |
|
Esta frase es perfectamente correcta y se entiende, pero nadie la usaría casi nunca, y por la misma razón que en español nunca se usan frases tan largas.
Pero si vamos suprimiendo partes de estas frase, al final llegamos a frases que sí se usan.
Como ageta あげた ya significa "te di", no hace falta concretar "yo te di a ti", esto sirve igual, qué digo, esto funciona MEJOR:
kinoo きのう | PENN wo ペン を | sannbonn さんぼん | ageta あげた |
| ayer | lápiz <objeto> | tres | te di |
| | = ayer lápiz tres dio |
| | ayer te di los tres lápices |
|
Si me imagino que aún te acuerdas de cuántos te di, decir la cantidad no es importante:
kinoo きのう | PENN wo ペン を | ageta あげた |
| ayer | lápiz <objeto> | te di |
| | = ayer lápiz dio |
| | ayer te di lápices |
|
Y si ya nos acordamos de que fue ayer:
PENN wo ペン を | ageta あげた |
| lápiz <objeto> | di |
| | = lápiz dio |
| | te di lápices |
|
y desde luego si estábamos hablando de los lápices no hace falta
repetir la palabra "lápiz"
ageta あげた |
| te di |
| | = te los di |
|
En español añadimos el pronombre "los" cuando quitamos el nombre "lápices". En japonés quitas el PENN ペン y no añades nada.
En el caso de que no se sobreentienda lo que queremos decir, sólo se añaden las palabras que sean necesarias en el diálogo en cuestión:
sannbonn さんぼん | ageta あげた |
| tres | te di |
| | = te di tres |
|
kinoo きのう | ageta あげた |
| ayer | te di |
| | te los di ayer |
|
boku ga ぼく が | ageta あげた |
| yo | te di |
| | = te los di yo |
|
Como los japoneses suprimen a pelo, cuando empiezan hablar español dicen cosas como "dijo" cuando nosotros diríamos "ya se lo dije". En clase les han enseñado el uso de los pronombres, pero de alguna manera parecen quedarse con la impresión de que sólo los usamos en español literario y de que en conversación casual entre amigos no hace falta complicarse tanto la vida.
cosas que aún no sé en qué sección poner
sujetos y objetos
el orden de las palabras en japonés de manga

Copyright (c) 2003-2008
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/NET/manga/lola.html
Última revisión 2008-10-03
