página principal

Valid HTML 4.01!(this page in English)anteriorarribasiguiente

rel

Cuando en la misma frase un verbo está justo antes de un nombre, al traducirlos al español hay que darles la vuelta y poner un "que" entremedio así:
shaberu
しゃべる
neko
ねこ
hablagato

= gato que habla
Esta regla no tiene excepciones. Si quieres decir "yo como pollo" y pones las palabras en el mismo orden del español, algo asi como "watashi taberu miwatori", eso significa por fuerza "el pollo que se me va a comer" o "el pollo que me voy a comer".

Desde luego, si en un restaurante miras al camarero y le dices "el pollo que me voy a comer", ya se imaginará que quieres que te sirva un pollo guisado, pero no te fíes de eso, porque no siempre saben desenredar tus errores. Así que acostúmbrate a poner siempre el verbo al final de la frase, o mejor, a pedir "chicken" a secas.


siguientecontracciones
arribacosas que aún no sé en qué sección poner
anteriorimperativo en nasai なさい

(this page in English)
Copyright (c) 2003-2008 Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/NET/manga/rel.html
Última revisión 2008-10-25