|
Cuando en la misma frase un verbo está justo antes de un nombre, al traducirlos al español hay que darles la vuelta y poner un "que" entremedio así:
| ||||||||
Desde luego, si en un restaurante miras al camarero y le dices "el pollo que me voy a comer", ya se imaginará que quieres que te sirva un pollo guisado, pero no te fíes de eso, porque no siempre saben desenredar tus errores. Así que acostúmbrate a poner siempre el verbo al final de la frase, o mejor, a pedir "chicken" a secas.
contracciones
cosas que aún no sé en qué sección poner
imperativo en nasai なさい

Copyright (c) 2003-2008
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/NET/manga/rel.html
Última revisión 2008-10-25
