|
Los japoneses conocen todos nuestras letras, es decir, el alfabeto inglés, que llaman ROOMAji ローマじ. Los nombres de las letras se pronuncian a la inglesa:
A EE エー,En Japón este alfabeto se utiliza al pronunciar siglas inglesas, por ejemplo CD (pronunciado SHIIDII シーディー) ó PKO (pronunciado PIIKIIOO ピーキーオー). Las palabras japonesas de procedencia inglesa se escriben en katakana.
B BII ビー,
C SHII シー,
D DII ディー,
E II イー,
F EFU エフ,
G JII ジー,
H ECHCHI エッチ...
Los japoneses creen que saben escribir palabras japonesas con nuestro alfabeto, pero en realidad no saben hacerlo bien. Cada uno lo hace a su aire.
Esto es normal, porque aunque a todos les han enseñado nuestro alfabeto en la escuela, en la práctica un japonés del montón escribe el japonés en letras nuestras tan a menudo como tú escribes el español en letras japonesas, es decir nunca.
Por eso, ni se han puesto de acuerdo en escribir todos de la misma manera cuando usan nuestras letras, ni son capaces de hacerlo sin errores.
En japonés no hay una manera "buena" de escribir la palabra Fujitsu en letras romanas. Algunos japoneses escribirán HUZITU, otros FUJITSU... la pronunciación es siempre la misma, ふじつ. Todas las formas son correctas.
En particular, las palabras kuusoo くうそう (castillos en el aire) y kuso くそ (mierda), muchos japoneses las escribirán iguales en letras romanas: "KUSO". La palabra くそ todos la escribirán KUSO. La palabra くうそう algunos la escribirán KUUSO, otros KUSO, otros KUSOH, otros KÛSÔ, y los que estén acostumbrados a escribir japonés en un teclado de ordenador escribirán KUUSOU. La palabra que se pronuncia CH'KATETS unos la escribirán TIKATETU y otros CHIKATETSU. Las letras I y U jamás se olvidarán de ponerlas al escribir (sí que se olvidan de pronunciarlas muchas veces), pero la S del TSU es un puro adorno, puedes ponerla o no, la pongas o no por escrito la pronunciación siempre es TSU.
La manera de aclararse con este lío es muy sencilla.
Imagínate que hace diez años o veinte o treinta aprendiste en la escuela las letras japonesas, y te dijeron, el garabato tal suena CHI, el garabato cual suena CA, y te acuerdas más o menos de todas. Hace poco conociste a un japonés que está aprendiendo español, que un día te pregunta "¿cómo le llamáis a esta cosa?", y le dices MOR-CI-LLA. Como la palabreja es difícil de pronunciar, se la quiere apuntar para estudiarla luego con su profe de español. Así que se saca un bloc y un lápiz del bolsillo y te dice "¿me la podrías apuntar en letras japonesas por favor?".
Si quieres ser educado y quedar bien, le escribirás MORUSHIRYA モルシリャ o MORUSHIJA モルシジャ o MORUSHISHA モルシシャ con toda tu buena voluntad, aunque a lo mejor te equivocarás una vez o dos y le escribirás en lugar de モルシリャ, algo así como テルツリア o cualquier otro disparate, porque hace veinte años que no escribes nada en letras japonesas, pero bueno, aún así, estás haciendo lo que te ha pedido tan bien como sabes, y le estás haciendo un favor.
Pero si tienes interés en que ese japonés aprenda español lo antes posible, le dirás "no, el español NUNCA tienes que escribirlo en letras japonesas, así que la palabra te la escribo en letras españolas, MORCILLA, tú escribe siempre MORCILLA así como lo hago yo, y pídele a tu profesor de español que te enseñe a pronunciar bien la eRRe, la CI y la eLLe, que tal como las dices ahora no se te entiende bien".
Eso es JUSTO lo que no te va a decir ningún japonés cuando le pidas que te escriba algo. Cualquier japonés al que le digas semejante barbaridad se pondrá rojo y se quedará tan avergonzado, que le vendrán ganas de hacerse el araquiri para lavar el honor de la familia.
Los japoneses no tienen ningún interés en que aprendas japonés lo antes posible, pero sí que quieren ser educados contigo y quedar bien, así que tranqui, no te van a decir nada de eso, y no hará falta que te hagas el araquiri. SIEMPRE intentarán escribirte las palabras japonesas en tu alfabeto. Desde luego, meterán la pata la mitad de las veces, porque no se acuerdan bien de tus letras y no tienen costumbre de usarlas.
Así que adelántate a ellos y, cuando les pidas que te escriban algo, diles "no me lo escribas en Loomayi, escríbemelo en kana". Se quedarán sorprendidísimos de que conozcas la palabra "kana", pero te harán caso. Si todavía no sabes leer el kana, DA IGUAL: cuando quieras leer ese papelito ya buscarás los kana en la chuleta que tienes en casa, o ya le pedirás al primer japonés que pase que te los lea, pero al menos tienes la seguridad de que no va a apuntártelo mal, porque es el alfabeto que lee cada día.
cómo ganarse la vida traduciendo manga
más escritura japonesa
¿cuándo se usa kanji y cuándo kana?

Copyright (c) 2003-2008
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/NET/manga/roomaji.html
Última revisión 2008-10-08
