|
En japonés no hay ninguna palabra que signifique "sí", ni tampoco ninguna palabra que signifique "no". Esto de por sí no es malo. Hay muchos idiomas en los que pasa lo mismo, por ejemplo en irlandés. En irlandés preguntas "¿quedan cervezas en la nevera?" y te contestan "quedan" o "no quedan". Los verbos tienen formas negativas y se puede decir "no quedan", "no hay" o "no voy", pero no existe un "no" suelto.
Lo malo, malísimo, es que a todos los japoneses les han contado en la escuela que "yes" significa hai はい y que "no" significa iie いいえ, y viceversa, a los extranjeros que estudian japonés les cuentan que "sí" en japonés se dice hai はい y que "no" en japonés se dice iie いいえ. Esto es peor que una mentira, es una verdad a medias, y cada año produce unos varios millones de malentendidos a los extranjeros que intentan hablar en japonés y a los japoneses que intentan hablar en extranjero.
Resumiendo una historia muy larga, la cosa es la siguiente:
Fácil. Decir "sí" es lo mismo que decir "es Ulan Bator", y decir "no" es lo mismo que decir "no es Ulan Bator".
Si un japonés es amigo tuyo, pero MUY, MUY, amigo, el sistema de preguntas y respuestas funciona de la siguiente manera.
En japonés normal no hay preguntas auténticas, sólo hay CONJETURAS. No puedes preguntar directamente "¿es Ulan Bator o no es Ulan Bator?" (ejem, técnicamente es posible hacerlo, pero no lo hagas porque suena FATAL). Puedes organizar tu pregunta de dos maneras:
Así que el japonés que es muy, pero que muy, amigo tuyo, cuando le haces esta pregunta, cree que sabe qué opinas tú sobre la capital de Mongolia. Y puede contestar de dos maneras. Si cree que estás en lo cierto, te contestará con alguna expresión que signifique que "tienes razón", "en efecto", como unn うん, ee ええ, sou そう, hai はい, o una serie de gestos de confirmación. Y si cree que te equivocas, te contestará o con alguna expresión que signifique "al contrario", "qué va", como uunn ううん, chigau ちがう, ie いえ, iie いいえ o con algún gesto de contradicción, por ejemplo rascarse el pelo.
A todos los japoneses les han machacado desde pequeñitos en la escuela que la palabra inglesa "nou" significa iie いいえ "te equivocas". Por eso, si a un japonés su novia americana les dice "tú ya no me quieres", ellos inmediatamente contestan con un "NOUU!!" bien gordo, y entonces se dan cuenta de que han metido la pata, porque con ese "nou" han dicho en inglés "en efecto, ya no te quiero", cuando lo que querían decir era "al contrario, sí que te quiero". Entonces se dan cuenta del error, y para arreglarlo añaden un I mean yes! "quise decir sí", que desde luego no suena muy sincero.
En tu caso, no tienes ningún amigo intimo japonés, y todos los japoneses que conozcas te van a tratar como si fueses una persona de respeto y te hablarán educadamente, como si estuviesen hablando a su jefe.
En Japón, cuando hablas con alguien que no conoces mucho o con tu jefe, decirle que se equivoca es una falta de respeto tremenda. Asi que las preguntas funcionan de la siguiente manera. Tú primero escoges una de estas dos preguntas:
Uf.
Si cree que no la tienes, hará cualquier cosa MENOS directamente decirte que a la cara que no tienes razón.
Como dije antes, a ellos no les entra en la cabeza que alguien sea capaz de peguntar cuando no está casi del todo seguro de cuál será la respuesta. Además, sería de MUY mala educación para ellos insinuarte que no sabes cuál es la respuesta y eres un ignorante. Y todavía sería peor insinuarte que crees que la respuesta es blanco y en realidad es negro, porque eso es casi lo mismo que llamarte imbécil a la cara.
Asi que, si cree que tú estás pensando blanco, pero él cree que en realidad es negro, a lo mejor se pondrá rojo como un tomate. A lo mejor conservará la calma y te dirá hai はい, creyendo que eso te hace feliz. A lo mejor mirará hacia otro lado y se tocará el pelo. Tal vez te invitará a cenar, para compensarte por el disgusto de no haberte dado la razón en todo. Si tienes suerte, dirá gomenn ごめん "lo siento" y empezará a insinuar que lo que crees tal vez pueda no ser completamente cierto en algunas circunstancias poco usuales, o a disculparse por creer que las cosas no són como tú crees que son. En todo caso, lo pasará bastante mal.
En esa situación, una respuesta de hai! はい! "de acuerdo" no significa ikimasenn いきません "no voy". Muy al contrario, un hai はい significa que está de acuerdo contigo y acepta la invitación.
Pero si por cualquier motivo tiene que rechazar tu invitación, jamás dirá directamente nada del estilo de "qué va" ni "al contrario" ni "no voy a ir", porque eso sería lo mismo que decirte "vete al peo capullo". Se pondrá rojo, dará un montón de excusas, aclarará que le gustaría mucho ir pero desgraciadamente tiene que ir a hacer esto y lo otro, y te propondrá ir contigo al cine otro día y/o comprarte una piruleta para que se te pase el disgusto.
Eso es lo que ocurrirá si tienes suerte. Si no la tienes, te dirá hai はい con gran alegría, te dirá quedamos a tal hora en tal sitio, y te dará plantón. Eso a nosotros nos puede parecer de una mala educación terrible; para ellos es el súmmum del tacto y la sutileza, porque haciendo eso te evitan el mal trago de decirte que no a la cara. Y además es una manera muy cortés y efectiva de insinuar "no quiero volver a tener nada que ver contigo".
Resumiendo, cuando hables con un japonés que no conoces mucho y que te trata con "respeto", recuerda que la idea que tiene un japonés de "respetar" es dar por sentado que tu interlocutor es como un niño de dos años que se tirará al suelo y empezará a dar pataletas en cuanto le digan que no tiene razón. Más en concreto:
la escritura japonesa
sociolingüística de supervivencia
las convenciones sociales sobre qué lengua hay que usar

Copyright (c) 2003-2008
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/NET/manga/sinonose.html
Última revisión 2008-10-16
