sujeto y objeto
A casi todos los españoles nos explicaron en la escuela lo que es el "sujeto" y el "objeto", pero luego nos acordamos mal porque es el tipo de cosa que sólo se usa en la escuela y luego no sirve para nada.
Justo ahora es el momento en el que te podría servir para algo saberlo: para entender un poco cómo funciona el japonés de manga. Desgraciadamente, es normalísimo que los libros de texto de japonés digan una serie de disparates sobre sujetos y objetos, que no sólo no sirven para aclarar las cosas sino que hacen que al estudiente le salga humo por las orejas.
Así que lo que voy a explicar ahora, o nolo leas, o léelo despacio.
- cómo averiguar el sujeto y el objeto de una frase española
- por qué es importante conocer lo que en español es sujeto
- por qué no hay que tomarse esto de los sujetos y los objetos demasiado en serio
- ¿es posible averiguar al leer una frase japonesa QUIÉN es el que hace QUÉ a quien sin tener ni idea de si es "sujeto" o no?
- el sujeto de tabetai
preguntas frecuentemente preguntadas
a mí mi profesor me dijo que el sujeto de una frase siempre lleva WA
Tu profesor no te mintió, te acuerdas mal de lo que dijo. No dijo SIEMPRE. En realidad quiso decir que en japonés LITERARIO, el sujeto de LA MAYORÍA de las frases está al principio de la frase y seguido de wa は.
Esta regla estadística no se aplica al manganés, como demuestra la frase ñiku wa tabenai にく は たべない "carne, no como".
¿es necesario indicar si una palabra es sujeto u objeto para que me entiendan?
¡Desde luego que no es necesario! Si les dices iwashi ga neko o tabemashita いわし が ねこ を たべました "la sardina se ha comido al gato" primero pondrán una cara rara, inmediatamente se darán cuenta de que quisiste decir "las sardinas se las ha comido el gato", y entonces te dirán ñihonngo ga joozu desu ne にほんご が じょうず です ね.
Puedes confiar en que reaccionarán así, porque son muy educados. Pero el día que quieras que te entiendan a la primera es mejor que les digas iwashi wa neko ga kutta いわし は ねこ が くった, suena más natural.
Caso de que tengas dudas sobre qué preposición hay que decir, no digas ninguna, y seguramente te entenderán igual: "iwashi neko kutta". Es japonés tarzanesco, pero en fin.
Ah, ¿quieres decir que puedo despreocuparme de las partículas y escribir en los ejercicios de clase watashi nattou yorokonnde tabemasu わたし なっとう よろこんで たべます?
¿Eing? ¿He hablado yo del japonés literario en algún momento? ¿O del japonés simplificado para extranjeros?
A los japoneses les enseñan en clase de kokugo こくご a poner o を en lo que redactan siempre que puede ponerse, y tú no vas a ser menos.
En clase tienes que escribir y decir watashi wa nattou o yorokonnde tabemasu わたし は なっとう を よろこんで たべます, y si te olvidas de poner el WHA o el WO, el castigo la primera vez es avergonzarte en público delante de tus compañeros de clase con un comentario sarcástico, la segunda vez darte diez latigazos, y la tercera vez tirarte al lago Biwa con pesos atados a los pies.
dices que el marcador de sujeto es ga が, y en cambio en clase me explicaron que lo que indica sujeto es wa は. ¿Quiere decir eso que tengo que poner siempre ga が a todos los sujetos y o を a todos los objetos?
No. Eso quiere decir que si tienes buenas razones para poner WA pones WA, y si tienes buenas razones para poner MO pones MO, todo eso sin preocuparte de si es sujeto u objeto. Cuando no hay motivo para poner ni WA ni MO, caso de que sea sujeto pones GA, caso de que sea objeto pones WO, y si no te acuerdas de si es sujeto u objeto, no pones nada y te entenderán igual.
lo que dices en la página el sujeto de tabetai es un montón de disparates, y lo sé de buena tinta, porque según un japonés amigo mío se dice watashi wa sushi o tabetai desu わたし は すし を たべたい です.
Quiero hacerte una pregunta. Con eso de "según mi amigo", ¿quieres decir que le oíste decirlo así cuando hablaba con otro japonés, o que le preguntaste cómo se dice en japonés "I want to eat sushi" y te contestó "en japonés correcto se debe decir así"?
puesssss.. ahora que lo mencionas...
A todos los japoneses les han enseñado en clase cómo hay que traducir al japonés las frases inglesas. Si en inglés hay "I" al principio, traducen siempre con watashiwa. Y todos se acuerdan siempre de hacerlo cuando traducen. Pero no les sale de natural decirlo cuando hablan.
Quiero que sepas que no me has convencido. Te enrollas mucho, pero lo que viene a querer decir todo lo que dices, es que el japonés es una lengua como el latín, que no hay manera de saber si una frase significa "la esclava pegó al esclavo con una escoba" o "la escoba con una esclava pegó al esclavo" sin estudiarse antes cien páginas de plastorradas de objetos directos e indirectos.
Estooo... no te he convencido, ¿de qué? Me temo que te equivocas de número. La web "el japonés es fácil, hable japonés como un nativo en quince días" está en el servidor de al lado.
Oye, ves con cuidado conmigo. ¿Sabes qué te digo? Dejo esto del japo, y voy a aprender ruso, que es una lengua proletaria y democrática sin estas tonterías de las gramáticas y los sujetos.
Ganbatte ne.
cómo averiguar el sujeto y el objeto de una frase española
sujetos y objetos


Copyright (c) 2003-2008
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/NET/manga/subjobj.html
Última revisión 2008-10-20
