|
Los "substantivos en no の", o simplemete "substantivos" o "nombres", son palabras japonesas que
Cuando un sustantivo japonés va al final de una frase:
kore wa, PAJAMA daes muy normal que la traducción española lleve verbo "ser". Esta frase casi siempre significa "esto es un pijama". Pero no siempre debe llevarlo:
これ は、 パジャマ だ
esto, pijama
tanaka sann wa, rusu daEl diccionario nos informa de que rusu るす significa "ausencia", pero por favor no traduzcas "el señor Tanaka es ausencia".
たなか さん は、 るす だ
señor@ Tanaka, no está en casa
Alguna que otra vez estas palabras se usan a final de frase sin el da だ al final, pero eso es poco corriente:
kore wa, PAJAMA
これ は、 パジャマ
esto, pijama
tanaka sann wa, rusuEl significado es exactamente el mismo con da だ, sin da だ, o con desu です.
たなか さん は、 るす
esto, pijama
Algunas de estas palabras se traducen al español como adjetivos españoles. La frase:
kore wa, midori dacasi siempre significa "esto es verde". Alguna que otra vez puede significar "ésta es Midori", pero no es una manera educada de hacer las presentaciones.
これ は、 みどり だ
esto, verde
A estas palabras se les añade no の cuando se ponen delante de otro sustantivo para concretarlo, así:
iro
いろ
color
PAJAMA no iro
パジャマ の いろ
color del pijama
PAJAMA
パジャマ
pijama
midori no PAJAMA
みどり の パジャマ
pijama verde
palabras del grupo na な
clasificación de las palabras japonesas en grupos
la costumbre de traducir las cabras en i por adjetivos españoles

Copyright (c) 2003-2008
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/NET/manga/subsno.html
Última revisión 2008-10-21
