página principal

Valid HTML 4.01!anteriorarribasiguiente

ovejas en no (o nombres)

Los "substantivos en no ", o simplemete "substantivos" o "nombres", son palabras japonesas que

  1. casi siempre llevan cópula cuando forman el final de una frase, y
  2. cuando se ponen delante de otro substantivo para concretar su significado, se les añade no .
Casi todas estas palabras se traducen al español como sustantivos españoles, por ejemplo iwa いわ "roca", pero alguna que otra se debe traducir como un adjetivo español, como por ejemplo honnmono ほんもの "es auténtico, es de verdad, el de verdad" o midori みどり "es verde".

Cuando un sustantivo japonés va al final de una frase:

kore wa, PAJAMA da
これ は、 パジャマ だ
esto, pijama
es muy normal que la traducción española lleve verbo "ser". Esta frase casi siempre significa "esto es un pijama". Pero no siempre debe llevarlo:
tanaka sann wa, rusu da
たなか さん は、 るす だ
señor@ Tanaka, no está en casa
El diccionario nos informa de que rusu るす significa "ausencia", pero por favor no traduzcas "el señor Tanaka es ausencia".

Alguna que otra vez estas palabras se usan a final de frase sin el da al final, pero eso es poco corriente:

kore wa, PAJAMA
これ は、 パジャマ
esto, pijama
tanaka sann wa, rusu
たなか さん は、 るす
esto, pijama
El significado es exactamente el mismo con da , sin da , o con desu です.

Algunas de estas palabras se traducen al español como adjetivos españoles. La frase:

kore wa, midori da
これ は、 みどり だ
esto, verde
casi siempre significa "esto es verde". Alguna que otra vez puede significar "ésta es Midori", pero no es una manera educada de hacer las presentaciones.

A estas palabras se les añade no cuando se ponen delante de otro sustantivo para concretarlo, así:

iro
いろ
color
PAJAMA no iro
パジャマ の いろ
color del pijama
PAJAMA
パジャマ
pijama
midori no PAJAMA
みどり の パジャマ
pijama verde

siguientepalabras del grupo na
arribaclasificación de las palabras japonesas en grupos
anteriorla costumbre de traducir las cabras en i por adjetivos españoles


Copyright (c) 2003-2008 Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/NET/manga/subsno.html
Última revisión 2008-10-21