página principal

Valid HTML 4.01!anteriorarribasiguiente

temas y focos

Cuando te enseñan una lengua europea cualquiera, lo normal es que te enseñen primero a traducir frases completas con su sujeto y su objeto y su predicado y tutti quanti. Frases del estilo de "yo he perdido la pluma en el jardín de mi tía".

De saber traducir estupideces de éstas, a saber hablar la lengua, hay un gran trecho.

En el caso del japonés, el trecho es muy muy grande. El japonés literario y correcto se suele montar con frases completas, igual que el europeo literario. Pero en el manga no se usan frases correctas de lengua literaria, sino más que nada frases muy cortas, y palabras sueltas.


siguientecómo se acortan las frases en español
arribasujetos y objetos
anterior¿es el manganés una lengua SOV?


Copyright (c) 2003-2008 Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/NET/manga/temfoc.html
Última revisión 2008-10-03