página principal

Valid HTML 4.01!anteriorarribasiguiente

los tiempos del verbo

El "tiempo" es la variación que hay en las palabras según hablemos de algo que ya ha acabado, algo que todavía no ha acabado, algo que está sucediendo ahora o algo que sucede habitualmente.

En japonés, igual que en español, casi todas las frases indican tiempo, y la manera de indicarlo es bastante simple. Pero hay que ir con cuidado, pues no hay una correspondencia directa de los tiempos del japonés con los del español. Aunque no cuesta mucho acostumbrarse.

Veámoslo con un ejemplo: los presentes kuru くる= "viene" y suru する= "hace", y us pasados kita きた= "vino" y shita した= "hizo".

El tiempo presente del verbo en español es normalísimo usarlo en sentido de futuro. En según qué dialectos españoles, "mañana vengo" suena normal y "mañana vendré" suena literario. Así que si pensamos que kuru くる es "vengo", no debería haber problemas para entender cuándo se refiere al presente y cuándo al futuro. En algunos casos, no es posible traducir "kuru" por un "viene" español:
tatakau
たたかう
toki ga
とき が
itsuka
いつか
kuru
くる
lucharhora dealgún díaviene

algún dia llegará un tiempo para pelear
En otros casos, un pasado japonés parece corresponder a un presente español. Si te veo callado en un rincón y me parece que estás triste, lo mejor te preguntaré:

dooshita no?
どうした の?
¿qué ha pasado?
En una situación así, una española seguramente preguntaría "¿qué te pasa?" "¿qué tienes?" o "¿estás deprimido?", que son gramaticalmente presentes. Pero el significado es el mismo: veo que estás raro ahora y sospecho que te HA PASADO algo poco usual antes.

Otro caso parecido es shiru しる, que significa a veces "enterarse, llegar a saber". "Lo sé" se dice shite iru して いる, un shiru しる pelado es más como me ennteraré め えんてられ.

Desde luego, si llegas a saber algo en un momento dado, a partir de ese momento lo sabes. Por eso la traducción correcta de shitte iru しって いる suele ser "lo sé" o "ya lo sé". A pesar de ello, shitte iru しって いる en japonés es un verbo en pasado, no en presente. Y shitta しった significa "llegué a saber" o "me enteré", nunca "sabía", que se diría shitte ita しって いた.

Conclusión de todo esto: el que un verbo esté en presente o en pasado no significa que se teng que traducir al español por el mismo tiempo verbal.

(Por cierto, dooshita? どうした? "¿que ha pasado?" es frase hecha y no tiene presente. La frase doosuru どうする significa "¿qué haremos?".)

siguientedemostrativos
arribacosas que aún no sé en qué sección poner
anteriorjanai じゃない de pregunta retórica


Copyright (c) 2003-2008 Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/NET/manga/tiempo.html
Última revisión 2008-10-23