|
Si vives lejos del Japón, dárselas de experto en japonés es muy fácil. Sólo tienes que decir que sabes japonés y todo el mundo se lo cree.
El truco es saber dibujar la letra o お con un canuto. Si un español te ve dibujar eso con soltura, se queda tan impresionado que inmediatamente te cree capaz de traducir el Quijote al japonés.
Eso sí, hay que tener cuidado con una cosa para que el farol cuele: que nadie te vea nunca hablando con japoneses. (Por donde yo vivo no es problema, pues la concentración de residentes japoneses es de uno por cada 20000 habitantes; pero en Tokyo, ni se te ocurra.)
Así que te compras un diccionario de kanji de esos con cinco mil u ocho mil letras y lo guardas en el salón en un lugar visible, y ya está. Muy útil para impresionar a las visitas. Dices que sabes japonés y que traduces manga, y esperas a que corra la voz.
Cuando te pidan que traduzcas un manga al español, lo único que tienes que hacer es comprar la edición en inglés (si un manga no lleva dos años siendo un éxito de ventas enlos USA, a ninguna editorial española se le ocurre traducirlo). Los traductores de inglés a español van tirados de precio, hasta en internet los encuentras a miles que te traducen lo que sea por cuatro chavos. Luego dices que lo has traducido tú directamente del japonés, y a ver quién es capaz de comprobar si es mentira.
Desde luego, a las
editoriales que publican manga les importa un rábano
que la traducción sea buena o mala. Una vez han comprado
los derechos de
traducción, nadie más puede vender otra versión
traducida, ni mejor ni peor. Y traducir del
inglés es más barato que traducir del japonés.
Y luego está ese refrán tan hispánico de "hasta
ahora no se ha quejado nadie".
frases hechas
más escritura japonesa
el romaji es un caos

Copyright (c) 2003-2008
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/NET/manga/traducir.html
Última revisión 2008-09-24
