|
En el Japón, la manera tradicional de estudiar idiomas es la siguiente:
Ya ya. Ya sé que pensáis que exagero. Pero es ver para creer.
Los japoneses están convencidos de que la manera de aprender idiomas es primero empollarse de memoria listas de palabras, intentar decir algo, comprobar que no entienden lo que dices ni te enteras de nada lo que dicen, y ponerse a empollar más para arreglarlo. Es su cultura.
Como esta manera de aprender idiomas es bastante desagradable y muchos japoneses (como el 90%) han sacado la conclusión "yo no tengo don de lenguas", algunos empresarios avispados han inventado una manera de explotar su frustración, que es lo que llaman eikaiwa えいかいわ "clases de conversación en inglés". Consisten en los siguiente:
¿Por qué os cuento estas consejas?
Fácil. Porque les podéis sacar provecho.
La absoluta mayoría de japoneses, como más del 90%, han estudiado en el intituto seis cursos de inglés, y han memorizado varios MILES de palabras inglesas con su "equivalente" en japonés y su pronunciación escrita en kana, es decir, su pronunciación con un acento japonés tan espantoso que ningún inglés se entera ni de la mitad de lo que dicen. Viceversa, ellos no se enteran de lo que un inglés dice.
Por ejemplo, la frase inglesa que se escribe "what is it?" les enseñan en clase que debe pronunciarse
UOTTO IZU ITTOSi un inglés oye esa frase no se entera de lo que significa, y si un inglés le dice a un japonés esa frase correctamente pronunciada en inglés estándar (eso suena algo así como guochi?), el japonés no se entera de lo que le dicen, aunque si lo viese escrito lo entendería perfectamente porque ha visto mil veces esa frase escrita.
ウオット イズ イット.
Por eso, todos estos estudios no les sirven para ser capaces de pedir un hot-dog en una parada de hot-dogs en niuyór de manera que un inglés les entienda, ni para redactar en inglés la frase "la puerta principal está cerrada" de manera que no dé risa.
Y lo malo de la manera que han estudiado es que no se dan cuenta de que hasta qué punto es horrible su acento inglés. Es un espectáculo penoso ver a unos turistas japoneses en una tienda de Barcelona, repitiendo algo que nos suena como a "ticha ticha" con la esperanza vana de que el dependiente entienda que están pronunciando una cierta palabra inglesa con acento japonés. Mejor les iria si escribiesen la palabra en inglés, o si señalasen con el dedo a un camiseta, o si la dibujasen. Pero estas cosas no se les ocurren. Normalmente, lo más que hace un japonés, cuando ve que no entiendes lo que ha dicho, es repetirlo igual de rápido que la primera vez que lo dijo.
PERO. Pero pero.
Pero aunque, desde el punto de vista de alguien que habla inglés, su pronunciación da risa o pena, y aunque no pueden usar el inglés de palabra si no es hablando con otro japonés, el caso es que han estudiado inglés, y el japonés promedio conoce cien veces más piezas sueltas del inglés que las que conoce el español promedio. Y por eso casi todos pueden escribir y leer inglés MUCHO mejor de lo que lo hablan.
Y eso los viajeros españoles podemos aprovecharlo bastante. El truco es recordar que ellos CREEN que saben pronunciar una palabra inglesa porque le dicen a otro japonés ウオット イズ イット y el otro japonés les entiende, que tú esas palabras inglesas tal como las pronuncian no las vas a entender, pero que las escriben y leen perfectamente.
Si no sabes mucho inglés, cómprate un diccionario inglés/español español/inglés de esos muy pequeños que caben en un bolsillo. Y digo MUY pequeño, en papel biblia, porque también llevarás un diccionario español/japonés japonés/español en el mismo bolsillo y un bloc y un lápiz. Cuando estás intentando hablar japonés, y te das cuenta de que no sabes decir en japonés alguna palabra sencilla (como "la mayoría de", "acariciar", "alrededor", "ornitorrinco" o "departamento de otorrinolaringología"), si te la sabes en inglés sacas el bloc, y la pones en inglés por escrito, se la enseñas, y seguramente te entenderán (y hasta te enseñarán a decirla en inglés con acento japonés).
En casos de auténtica emergencia y si la palabra es muy importante, puedes sacar los diccionarios del bolsillo.
La majo de que todos los japoneses hayan estudiado inglés es que un japonés que no tenga ni idea de español y un español que no tenga idea de japonés pero tenga un diccionario inglés/español a mano pueden comunicarse hasta cierto punto. De manera rudimentaria, eso sí, pero menos es nada.
Así que ya te sabes el truco: ve SIEMPRE con un lápiz un bloc en el bolsillo, y con un diccionario español inglés.
Cuando tengas un poco de práctica, acabarás acostumbrándote al peculiar acento que tienen cuando hablan el inglés y no te hará falta el bloc. Es fácil. Si dicen RAITAA quieren decir mechero, y RAITO es luz.
Eso sí, tampoco te pases. Cuando quieras decir "departamento de otorrinolaringología", dilo en japonés, jibika じびか, que es más fácil que decirlo en inglés (o que en español mismo).
las convenciones sociales sobre qué lengua hay que usar
sociolingüística de supervivencia
¿vale la pena estudiar japonés?

Copyright (c) 2003-2008
Jordi Mas Trullenque.
correo: jordimastrullenque arroba gmail punto com
http://purl.oclc.org/NET/manga/vest.html
Última revisión 2008-10-23
