LOCALISATION & GENERAL CAT RESOURCES
- LISA
- LRC
- SLIG
- The Localization Institute
- Linguistic Data Consortium (LDC)
- Silicon Valley Localization Forum
- Translation, Theory and Technology (TTT)
- European Association for Terminology (EAFT)
- European Terminology Information Server (ETIS)
- European Association of Aerospace Industries (AECMA)
- European Language Resources Association (ELRA)
- European Language Resources Distribution Agency (ELDA)
- Language International
- Translation Journal
- Multilingual Computing & Technology
- Localisation Ireland
- The Global Communicator
- Language Today
- International Journal for Language and Documentation
5. Translation / Localisation Tools
- TRADOS Translator's Workbench
- IBM TranslationManager/2
- Translation Craft Html-CAT
- Atril Déjà Vu
- Accent Loc@le
- Heisoft Passolo
- Alchemy Catalyst
- Basis Technology Charlotte
- WordFast
- Zeres TRANS
- Memcat
- Xerox Multilingual Memory Suite
- Cypresoft Trans Suite
- TMX Development Kit
- BridgeTerm Promemoria
- TRADOS WinAlign
- IBM TM/2 (ITM Component)
- Atril Déjà Vu (Database Maintenance Component)
- Cypresoft Trans Suite Align
- King Memo Align
- TRADOS MultiTerm
- King Memo Database
- Chamblon Systems Terminology Extractor
- Synthema Terminology Wizard
Localisation
& general CAT resources, sorted by specific fields. This document will
be updated periodically, as new resources are found and tested.
Localisation International Standard Association (http://www.lisa.org)
Right
now the most relevant international organisation in the field of language
technologies (business addressed). The most important localisation companies
in the world are members. Emerging standards as TMX (Translation Memory
Exchange) or TBX are being developed following the guidelines established
in this group.
| Marketing information | Very interesting |
| Technical information | Interesting |
| Expensive | |
| Resources available | List
of members (language companies)
TMX information |
Localisation Research Centre (http://lrc.csis.ul.ie)
University
forum based in Ireland, due the amount of localisation companies sited
there. Right now it is a good resource to find interesting information
about tools, companies and events.
| Marketing information | Non relevant |
| Technical information | Very interesting |
| Non expensive | |
| Resources available | List of tools |
Software Localisation Interest Group (http://www.slig.ie)
Group
of discussion created in 1994 (Ireland) by relevant members of the industry.
Related with LISA and LRC.
| Marketing information | Tendencies in the field of localisation |
| Technical information | Non relevant |
| Free | |
| Resources available | Presentations |
Organisation
providing quality resources, training, seminars, and conferences on localisation,
internationalisation, and international business development.
| Marketing information | Not interesting |
| Technical information | Interesting |
| Free | |
| Resources available | Courses, materials addresed to the localisation industry |
Linguistic Data Consortium (LDC)
International
non-profit supporting language-related education, research and technology
development by creating and sharing linguistic resources including data,
tools and standards. University of Pennsylvania (http://www.ldc.upenn.edu)
| Marketing information | Non relevant |
| Technical information | Interesting |
| Free | |
| Resources available | Lexicon, Speech and Text corpora |
Silicon Valley Localization Forum
Site
maintained by TGP Consulting. General information about localisation (products,
companies, resources) (http://www.tgpconsulting.com).
| Marketing information | Not interesting |
| Technical information | Interesting |
| Free | |
| Resources available | Online shop, lists of different resources |
Translation, Theory and Technology (TTT)
Site
maintained by BYU University. Information about language theory and technology.
Interesting links to some format exchange resources (MARTIF, SALT) (http://www.ttt.org)
| Marketing information | Not interesting |
| Technical information | Interesting |
| Free | |
| Resources available | BYU Department of Linguistics activities, links to interesting linguistic resources |
European Association for Terminology (EAFT)
Public
organisation sited in the Netherlands. Basic information about the activities
of this group (http://www.unilat.org/dtil/aet/indexaet.htm)
| Marketing information | Not interesting, public site |
| Technical information | Not Interesting |
| Free | |
| Resources available | Basic information about the activities of AET, access to their electronic publication. |
European Terminology Information Server (ETIS)
Web
server maintained by the AET/EAFT (European Association for Terminology),
with terminology resources over Europe. The participants are mainly public
institutions (http://www.unilat.org/dtil/etis/index1.htm)
| Marketing information | Not interesting, public site |
| Technical information | Interesting |
| Free | |
| Resources available | Collection of glossaries, links to different terminology sites in Europe, links to data banks, links to terminology management software |
European Association of Aerospace Industries (AECMA)
One
of the activities of this association and its customers is the development
of Simplified English, to help the preparation of maintenance manuals that
are both clear and unambiguous for English speakers and non-native English
speakers alike. The specification provides a set of writing rules and a
dictionary of agreed words with their meanings. (http://www.aecma.org/senglish.htm)
| Marketing information | Not interesting |
| Technical information | Very interesting |
| Basic information and software starting at 50 English pounds. | |
| Resources available | Interesting links, specially one to Simplified English resources (http://www.aecma.org/sengprd.htm). List of organisations related with this field. |
European Language Resources Association (ELRA)
The
European Language Resources Association (ELRA) was established as a non-profit
organization in Luxembourg in February, 1995. The overall goal of ELRA
is to provide a centralized organization for the validation, management,
and distribution of speech, text, and terminology resources and tools,
and to promote their use within the European telematics R&TD community.
(http://www.icp.grenet.fr/ELRA)
| Marketing information | Not interesting |
| Technical information | Interesting |
| Free access | |
| Resources available | Related with EU projects community |
European Language Resources Distribution Agency (ELDA)
The
European Language Resources - Distribution Agency (ELDA) was created to
identify, classify, collect, validate, and distribute Language Resources
(LRs). ELDA handles the practical and legal issues connected with the distribution
of resources and provides legal advice in the language engineering field.
In addition, it drafts and concludes distribution agreements on behalf
of ELRA (European Language Resources Association). (http://www.elda.com)
| Marketing information | Not interesting |
| Technical information | Interesting |
| Free access | |
| Resources available | Related with EU projects community |
CAT-ex
is a site for public interchange of resources related to CAT tools. Can
be interesting trying to find some tools or TM materials. (http://come.to/CAT-ex).
| Marketing information | Not interesting |
| Technical information | Non relevant |
| Free | |
| Resources available | Information about tendencies and most searched CAT items in the industry |
Discussion
forum on the net. The topics include all kind of CAT software used by translators,
and gives a good general overview about the main used tools (http://www.mabercom.com/lantra/lantra.html).
It is mandatory to use the search engine to find exactly what we are looking
for, as only a small part of the forum is related to CAT tools.
| Marketing information | Not interesting |
| Technical information | Interesting |
| Free | |
| Resources available | Information about tendencies and most used CAT tools in the industry |
Discussion forums. Very interesting the forum about Translator's Workbench, and there is another one for TM/2.
http://www.egroups.com (Global site)
http://www.egroups.com/group/TW_users (Translator's Workbench forum)
http://www.egroups.com/group/catmt
(General CAT tools forum)
| Marketing information | Not interesting |
| Technical information | Very interesting |
| Free | |
| Resources available | Very valuable information about most used features for translator's and localisation project managers |
Web
forum established by TRADOS for TRADOS users. It's supposed to be the "official"
TRADOS discussion forum. It is a resource for TRADOS developers to avoid
a big amount of questions, that are resolved in this forum. (http://www.translationzone.com)
| Marketing information | Not interesting |
| Technical information | Interesting |
| Free | |
| Resources available | Very valuable information about most used features for translator's and localisation project managers, specially for TRADOS programs. |
Virtual
store of language products. All kind of software (electronic dictionaries,
machine translation software, spell checkers, ...). (http://www.worldlanguage.com)
| Marketing information | Interesting |
| Technical information | Interesting |
| Free | |
| Resources available | Interesting collection of products sorted by categories. Can be helpul trying to find an specific resource. |
Web
site maintained by Atril, with resources for translators and reference
material about CAT tools (articles, databases). (http://www.transref.org)
| Marketing information | Interesting |
| Technical information | Interesting |
| Free | |
| Resources available | Good set of articles about CAT tools, standards... |
Site
with global resources for translators (forums, news, offers, contacts).
(http://www.aquarius.net).
| Marketing information | Interesting |
| Technical information | Interesting |
| Free | |
| Resources available | Global resources for professional translators. Interesting job postings for free-lance translators. |
http://www.language-international.com
| Marketing information | Very interesting |
| Technical level | Interesting |
| Non expensive | |
| Resources available | Articles, General information about industry |
| More information |
http://www.accurapid.com/journal
| Marketing information | Very interesting |
| Technical level | Interesting |
| Non expensive | |
| Resources available | Articles, General information about industry |
Multilingual Computing & Technology
| Marketing information | -- |
| Technical level | -- |
| Non expensive | |
| Resources available | Articles, General information about industry |
| More information |
Published by LRC (see 2.2),
http://lrc.csis.ul.ie/LRC/publications/index.htm
| Marketing information | Interesting |
| Technical information | Interesting |
| Free | |
| Resources available | Articles, General information about Irish localisation industry |
Published
by International Communications, acquired by LionBridge. Paper copy.
| Marketing information | Interesting |
| Technical information | Not interesting |
| Free | |
| Resources available | Interesting case studies in the localisation industry |
Online
magazine published by Logos and Praetorius. Link not working at the moment
(http://www.logos.it/owa-s/dictionary_dba.sp_lt)
| Marketing information | -- |
| Technical information | -- |
| -- | |
| Resources available | -- |
International Journal for Language and Documentation
| Marketing information | -- |
| Technical information | -- |
| -- | |
| Resources available | Interesting articles about L&H |
5. Translation / Localisation Tools
Most implanted TM software, based on Microsoft available resources (Windows, Word) (http://www.TRADOS.com/products/team_edition.htm)
No interesting technical specifications available for developers, only public user's guides.
Demo
version downloadable from TRADOS Web site.
| Marketing information | Very interesting |
| Technical level | Very interesting |
| Very expensive | |
| Formats | TM:
TWM, TMX, EXP, interaction with MT products (Systran, Logos)
Files: RTF, SGML, other formats accessible via macros |
| More information | http://www.TRADOS.com
WWW forums (TranslationZone, eGroups)
|
IBM TM software, based in plain editor and markup tables; powerful
(http://www-4.ibm.com/software/ad/translat/tm/index.html)
Very interesting public technical specifications in WWW:
http://www-4.ibm.com/software/ad/translat/tm/tmlib.html
http://www-4.ibm.com/software/ad/translat/tm/tmedu.html
| Marketing information | Interesting |
| Technical level | Very interesting |
| Expensive | |
| Formats | TM:
EXP
Files: specific markup tables (filters) for several formats, including RTF, SGML, HTML, BookMaster, FrameMaker, Ventura, RC, DLG |
| More information | Web specific site |
Interesting CAT tool desgned to translate Internet pages (HTML, ASP) creating also translation memories. Specially interesting the general interface (http://www.tcraft.com/htmlcat.html)
Demo
version downloadable from Translation Craft Web site.
| Marketing information | Interesting |
| Technical level | Interesting (GUI interface, general design) |
| Expensive (890 euros) | |
| Formats | TM:
ASCII format (delimited by tabs or CSV)
Files: HTML |
| More information |
Additional Information
- The most important characteristic in this tool is the GUI, that could be a very good reference for future designs, upgrading to other formats than HTML.
- On the other hand, the tool seems to present big limitations. Ii seems that only handles TM formats in plain ASCII (delimited by tabs, CSV files), and does not interact directly with other TM programs or formats (TM/2, TW, TMX...).
- No spellcheck
- It seems that only recovers 100% translated segments, not fuzzy segments (must be further investigated, as this is a very big limitation for a CAT program).
- No
on-line help.
Modular CAT tool (TM module, terminology management module, SGML manager module), seems to one of the most extended alternatives to Translator's Workbench. (http://www.atril.com).
Demo
version downloadable from Atril Web site.
| Marketing information | Interesting |
| Technical level | Very interesting |
| Expensive | |
| Formats | TM:
TMX, IBM TM/2, Translator's Workbench, ASCII, Access, Excel, Catalyst
Files: DOC, RTF, QuarkXpress, FrameMaker, Interleaf, HTML, SGML, RC, exported form TW, TM/2, Java, C++, Excel, PowerPoint, |
| More information |
Good
project management features, good terminology manager. It does not provide
post-editing features. Includes an spellcheck.
This tool allows project management, translation and TM storage of binary and resource files (DLL, EXE, RC). The TM feature is not very advanced. The tool is more intended for global project management (Management, TM, terminology and translation integrated), (http://www.accentsoft.com).
Demo
version downloadable from Accent Web site.
| Marketing information | Interesting |
| Technical level | Interesting |
| 800 euros (± ) | |
| Formats | Binary files, resource files, glossaries |
| More information | Accent Web pages |
Translation of binary files, similar than Accent Locale but with better linguistic features (automatic substitutions, translation of graphic files), http://www.passolo.de
Demo
version downloadable from Passolo Web site.
| Marketing information | Interesting |
| Technical level | Very interesting |
| Average - 570 euros | |
| Formats | Not
import/export features, binary files for input/output.
Glossaries: plain text separated with tabs. |
| More information |
Translation of binary files, resources. Similar to Passolo and Locale, but with better performance and features, http://www.alchemysoftware.ie
Demo
version downloadable from Corel Web site.
| Marketing information | Interesting |
| Technical level | Very interesting |
| From 500 to 5000 euros, depending on the version. | |
| Formats | Binary resources, compiled programs. Graphics. |
| More information | Corel Web pages |
Translation memory tool for SGML ,HTML and XML files.
http://www.basistech.com/products/charlotte.html.
| Marketing information | Not interesting |
| Technical level | Interesting |
| Formats | SGML, HTML, XML |
| More information |
WordFast is a translation memory module based on TRADOS Translator's Workbench general structure. The program is a Word template (.dot), it comes with a small user's guide. Works with HTML and RTF files.
This program can handle and interchange Translator's Workbench translation memories, and also TMX modules.
| Marketing information | Interesting |
| Technical level | Interesting |
| Formats | RTF, HTML |
| More information |
Specific
translation memory module developed in Germany. http://www.zeres.de
| Marketing information | Not interesting |
| Technical level | - - |
| Very expensive. Full version costs 1.943 € | |
| Formats | As it works in combination with Microsoft Word, formats compatible with this software. |
| More information | Not tested. There is a very basic user's guide available in the Web site. |
Small
translation memory tool developed in Germany. http://www.memcat.de
| Marketing information | Not interesting |
| Technical level | - - |
| Cheap, less than 100 Î | |
| Formats | As it works in combination with Microsoft Word, formats compatible with this software. |
| More information | Not tested. Basic information in the corporative Web page. |
Xerox Multilingual Memory Suite
Xerox Multilingual solution is divided in two different processes: Xerox Multilingual Memory (a translation project leader tool to pre-process and post-process documents, a translation memory engine) and Xerox Multilingual Memory Workbench (translator environment to translate documents, a translation memory workbench). Seems that is just an internal tool.
http://www.xerox-emea.com/xms/index.htm
| Marketing information | Not interesting |
| Technical level | - - |
| Formats | |
| More information | Not tested. Basic information in the corporative Web page. |
Translation memory software with a good GUI. Interesting filters (Access, Excel, PowerPoint) and ability to export for machine translation. The program uses its own browser, does not interact with external editors.
| Marketing information | Very interesting |
| Technical level | Very interesting |
| 350 € | |
| Formats | Files:
Word, RTF, Excel, Access, HTML, PowerPoint, ASI, Tagged TRADOS files, SGML,
OpenTag, WordPerfect
TM: TRADOS Translator's Workbench, Déjà Vu, TMX, plain text |
| More information |
Set of tools developed under the LISA standards development group. Contains TMXCheck, a Windows utility to validate and compare TMX files. The TDK (TMX Development Kit) is TMXCheck and a large set of sample files for testing TMX-enabled applications.
http://www.opentag.com
(go to downloads)
| Marketing information | Not interesting |
| Technical level | Very interesting |
| Free | |
| Formats | TMX (translation memory exchange) |
| More information | More information about TMX available at the LISA Web site (http://www.lisa.org) |
Translation
memory solution from BridgeTerm (Canada). The company owns a module named
Translation Memory Manager (TMM) specific for managing TM.
| Marketing information | Very interesting |
| Technical level | Very interesting |
| Free demos, but not available | |
| Formats | MS Word, RTF and text files |
| More information | http://www.bridgeterm.com |
Alignment editor by TRADOS. It works mainly with RTF & SGML/HTML files, and translation from these formats. Good interface, much better performance than the predecessor, TAlign.
(http://www.TRADOS.com/products/fast_track_alignment.htm)
Demo
version downloadable from TRADOS Web site.
| Marketing information | Interesting |
| Technical level | Interesting |
| Very expensive | |
| Formats | TMX, TMW, ASCII |
| More information | http://www.TRADOS.com |
Internal component of TM/2, specific for file alignment. Good user interface.
(http://www-4.ibm.com/software/ad/translat/tm/index.html)
| Marketing information | Interesting |
| Technical level | Very interesting |
| Formats | TM/2 (EXP) |
| Not distributed as a single program, included in TM/2 | |
| More information |
Atril Déjà Vu (Database Maintenance Component)
Internal tool, into Database Maintenance, for file alignment. (http://www.atril.com)
Downloadable
demo version from Atril Web site
| Marketing information | Interesting |
| Technical level | Very interesting |
| Not distributed as a single program, included in Atril Déjà Vu | |
| Formats | It feeds a Déjà Vu opened database |
| More information |
Alignment tool similar to WinAlign, also with similar features and performance. In addition ,allows to export translation memory databases in a wide range of external formats, ncluding the most implanted TM software in the market.
| Marketing information | Very interesting |
| Technical level | Very interesting |
| Cypresoft has decided to distribute woth no charge this tool | |
| Formats | Files:
plain text, RTF, DOC, PPT, HTML, RC, Access, OpenTag, WordPerfect
Memories: TRADOS, Déjà Vu, Access, ANSI, TMX |
| More information | Free |
Basic alignment tool, for HTML and DOC files. King Memo Align requires the Internet Explorer 5 and Word 97/2000 to work.
| Marketing information | Not interesting |
| Technical level | Interesting |
| Formats | DOC, RTF, HTML files |
| More information | Free program |
Terminology database manager, very flexible. Maybe the most implanted terminology tool in the market. Interacts directly with TRADOS Translator's Workbench.
(http://www.TRADOS.com/products/terminology_corner.htm).
Presentation available in SourceSafe:
$/Documentation/T_Projects/ProductManagement_projects/MT-TM/Presentations/TRADOS
Downloadable
demo version from TRADOS Web site
| Marketing information | Very Interesting |
| Technical level | Very interesting |
| Distributed mainly with Translator's Workbench, but can be also purchased separately. | |
| Formats | MultiTerm (plain text with tags), interaction with MS Word. |
| More information |
There
are different versions of this program, MultiTerm Web Interface, MultiTerm
Dictionary.
Text database designed for working with terminology lists. It handles CSV and MultiTerm files.
| Marketing information | Not interesting |
| Technical level | Interesting |
| Formats | CSV, MultiTerm exported databases |
| More information | Freeware |
Chamblon Systems Terminology Extractor
Terminology
extraction tool, from input documentation. Additional information in http://www.chamblon.com/terminologyextractor.htm.
| Marketing information | Not interesting |
| Technical level | Interesting |
| 337 € | |
| Formats | Word, plain text |
| More information |
Terminology
Wizard is a tool that allows to automate terminology management activities,
such as glossary creation and reference documentation analysis. For EnIt.
http://www.synthema.it.
| Marketing information | Interesting |
| Technical level | Very interesting |
| - - | |
| Formats | Word, plain text |
| More information | Not tested. Demo version available in Synthema's Web site. |
DocConsult
is a small German enterprise that provides add-ins for translating files
from different DTP programs (PageMaker, QuarkXpress) using CAT tools (Translator's
Workbench) (http://www.docconsult.de)
| Marketing information | -- |
| Technical level | -- |
| -- | |
| More information | -- |
Not
Checked
Croatian
translation page, with some interesting tools interacting with TRADOS programs.
(http://www.open.hr/~dpleic/tools.html)
| Marketing information | Not interesting |
| Technical level | Interesting |
| Free | |
| More information | -- |
Only
CSV2TXT.EXE checked.
SMART
is a company that develop tools addressed to Simplified English and Controlled
English, allowing technical writers to achieve a better performance. Tools
are available for different file formats (Word, SGML, FrameMaker, Interleaf)
(http://www.smartny.com/controlenglish.htm)
| Marketing information | Not interesting |
| Technical level | Not tested |
| Formats | Word, Adept, SGML, FrameMaker, Interleaf |
| More information |
Boeing Simplified English Checker
AECMA
Simplified English is a writing standard for aerospace maintenance documentation.
This type of writing standard is also known as a controlled language because
it restricts grammar, style and vocabulary to a subset of the English language.
(http://www.boeing.com/assocproducts/sechecker
).
| Marketing information | Not interesting |
| Technical level | Not tested |
| Formats | -- |
| -- | |
| More information | -- |
EasyEnglish
is a tool that helps writers produce clearer and simpler English. It goes
beyond traditional grammar checkers by detecting ambiguity and complexity.
It provides easy-to-understand analyses and a convenient interface that
allows the user to incorporate its suggestions in the document. (http://www.alphaworks.ibm.com/aw.nsf/techs/mt)
| Marketing information | Not interesting |
| Technical level | Not tested |
| Formats | -- |
| -- | |
| More information | -- |
Controlled Language internal tool used in the General Motors' technical writing departments.
| Marketing information | Not available, internal tool |
| Technical level | Not tested |
| Formats | -- |
| -- | |
| More information | -- |
Caterpillar Technical English (CTE)
Controlled Language internal tool used in Caterpillar's technical writing departments.
| Marketing information | Not available, internal tool |
| Technical level | Not tested |
| Formats | -- |
| -- | |
| More information | -- |